- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.4.2 文内分析
文本内因素分析主要包括题材、内容、前提、构成、非语言成分、词汇、
句型结构和超语段特征。目标文本为石油和天然气生产所需化学品专业科技文
本,是石油科学中的一门新兴学科。目标文本内容涉及石油及天然气生产过程
中所需的化学品,例如沥青烯、石蜡、反乳化剂、凝聚剂、硫化氢清除剂以及
减阻剂等,专业性强,内容丰富。笔者负责的翻译任务分别为:第 1 章、石油
和天然气生产化学品简介和环境问题;第 2 章、水汽控制。目标文本《石油天
然气工业生产化学品》属于典型的科技文本,具有客观性、描述性、专业性、
规范性和程式化。在语言上表现为:专业术语繁多、句子结构紧凑、章法严谨
和逻辑性强。因此在翻译该文本时,笔者需要注意以下几个方面:
首先,了解文本所涉及的专业内容和科学原理。笔者选择的实践文本属于
精细石油化工,石油助剂领域专业书目,因此,在翻译前期准备阶段,要了解
和掌握相关的专业知识。其次,要准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻
译。该文本专业性极强,在翻译过程中要区分一般用语和专业术语,再确定其
专业范围,进行归类和总结。最后,深入理解句子含义并灵活运用转换技法。
翻译时要深入分析句子命题结构、逻辑和数量关系,尤其该文本中涉及对化学
变化的描述,一定要分清句子的主次和搭配性质。
在内容方面,这两章分别为:第一章,石油和天然气生产化学剂概述和环
境问题;第二章,水汽控制。由于第一章作为全书的总领,概括描述了石油和
天然气生产过程中需要的化学助剂,在翻译过程中发现:大多数句子中都有专
业术语、专业符号和专有名词。由于大量专业术语、专业符号及专有名词对译
文的连续性造成了很大干扰,且专业术语在相当程度上存在重复性,因此可以
利用计算机辅助翻译软件的保证译文术语的一致性。
3
万方数据
第2 章过程描述
翻译实践为石油化工类专业文本英译汉,自项目启动之日起历时 6 个月完
成译前准备、翻译任务、翻译校对及译后总结等内容。译前准备与文本翻译均
为独立完成,翻译校对则与项目组成员共同完成。译文的校对是一个检查内
容、纠正错误、明确信息的过程,因此在整个翻译过程中是不可或缺的。译后
总结,即对翻译过程中遇到的问题进行分类总结,最终撰写翻译实践报告。
2.1 译前准备
这部分主要介绍译者在本次翻译任务开始前所做的准备工作。包括翻译时
所需的工具书籍和辅助翻译软件,翻译时需要参照的平行文本和相关资料。
2.1.1 翻译工具
本次翻译任务为石油和天然气生产化学品领域的专业性科技文本,除了普
通辞典外,笔者还使用了与石油和天然气生产化学品及与其相关等方面的专业
书籍和辞典。在此次翻译任务过程,译者主要用到 《牛津高阶英汉双解词
典》、《牛津英语词典》、《朗文高阶英汉双解词典》、《新世纪英汉大词
典》、 《英汉精细化学品辞典》。译者还借助各种网络词典和网络资源,如必
应词典、有道词典、维基百科和百度文库等。此外,由于该文本来自大连外国
语大学翻译工作坊项目,因此,在进行翻译实践时会选用我校引进的计算机辅
助翻译软件塔多 (Trados )提高翻译的效率,保证专业术语统一性。
2.1.2 同类翻译资料搜集
同类词汇的搜集:这类专业科技文本翻译的一大难题就是大量的专业术
语,而石油和天然气生产化学品领域词汇专业性强且重复率高,这就要求译者
提前熟悉关于石油和天然气生产过程及其使用的化学品等方面的专业词汇。
“凡事预则立,不预则废”,在翻译之前一定要做好准备,具备一定的专
业基础知识,只有这样才能达到译文专业性的要求。通过初步阅读目的文本,
译者借助专业词典以及网络资料,并事先熟悉与石油和
文档评论(0)