从认知语境角度看红楼梦两英译本的信息差及其调控策略外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从认知语境角度看红楼梦两英译本的信息差及其调控策略外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知语境角度看红楼梦两英译本的信息差及其调控策略外国语言学及应用语言学专业论文

摘要信息差尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是人们对信息 摘要 信息差尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是人们对信息 差及其潜在的影响认识不足,二是对信息差的研究不够。本文试从认 知角度入手,通过对比杨宪益和霍克斯在《红楼梦》英译本中对具体 文本的翻译和处理,得出不同译者对语境的不同认知造成信息差存在 的结论。从根本意义上来说,对信息差的研究是为了使翻译工作者在 实际翻译过程中尽量避免信息差的消极作用。 语境对翻译的重要性己被国内外翻译界一致认同。翻译的问题其 实也是一种语境认知的问题。从认知的角度来研究语境,是语境研究 的新思路。语境是语言学中的一个重要概念,翻译过程中的理解和表 达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的 误解,从而导致误译,即信息差的产生· 本文以曹雪芹著《红楼梦》的两个英文全译本A Dream of Red Mansions与The Story ofthe Stone中选取大量包含信息差的实例,从 译者主体,译者对语境的认知和译者所采取的补差策略三个角度进行 对比分析。译者作为认知主体,他们的翻译目的是截然不同的,通过 对比分析发现由于译者翻译目的的不同,不同译者在对信息的传递程 度上存在很大不同。信息差也就随之而然地产生了;杨宪益和霍克斯 作为认知主体在语境认知上的不同,主要表现在语言语境的认知,文 化语境的认知和情景语境的认知三个方面;最后作者列举了杨宪益和 霍克斯针对信息差作出的补差策略,杨宪益侧重于显性补偿,而霍克 斯侧重于隐性补偿。 斯侧重于隐性补偿。 最后通过总结全文得出结论:译者在语境认知上的程度影响着文 本的翻译和处理。特别是在处理《红楼梦》这种蕴涵着丰富语境的古 典小说时,这种影响就更为明显。 关键词:认知语境,信息差,《红楼梦》英译本,调控策略 AbstractDue Abstract Due to the lack of full understanding of information gaps and their potential influences and the deficiency of academic research,a systematic discussion of information gaps has long been neglected.Taking as examples of the two English versions of Hong Lou Meng‘____-。A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and The Story of the Stone translated by David Hawkes and J.Minford,this thesis attempts to analyze the information gaps caused by the translators’ different cognitions of contexts from the perspective of cognition. Fundamentally,the study of information gaps will help the translators avoid its negative effects if possible. The significance of context in translation has been universally agreed upon in the field of translation studies at home and abroad.In A Linguistic Theory of Translation,J.C.Catford,introducing Halliday’S view on context into translation theory for the first time,emphasizes the importance of context to translation.In Approaches to Translation,Peter Newmark firmly asserts that‘‘context is the overriding factor in all translation,and has primacy over any rule,theory or primary meaning’’. In Pragmatics and English Learning,He Ziran holds

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档