从顺应论角度论英文电影字幕的汉译以当幸福来敲门为个案外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从顺应论角度论英文电影字幕的汉译以当幸福来敲门为个案外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论角度论英文电影字幕的汉译以当幸福来敲门为个案外国语言学及应用语言学专业论文

㈨Ill ㈨Ill II IJII[I III I 111]11 IIII Y1 9 1 51 56 oN THE SUBTITLE TRANSLATlON OF THE FILM THE PURSUIT oF HAPPINESS:入PERSPEClWE OF ADAPTATIoN THEORY THESIS Submitted in partial fulfillment of the requirements for The degree of Master ofArts In the Graduate School of Central South University By Li Lingling Supervisor:Professor Li Yanlin October 2010 Central South University 原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢 的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不 包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我 共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名:毋雄峻 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文, 允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内 容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科 学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库 通过网络向社会公众提供信息服务。 作者签名:盔型!堕导师签名乏渔日期:丝!!年卫月丛日 摘要伴着经济全球化及中国成功地加入世贸组织的影响,愈来愈多的 摘要 伴着经济全球化及中国成功地加入世贸组织的影响,愈来愈多的 外国电影涌入中国市场,广为中国人所接受与欢迎,并且给人们的生 活带来了巨大影响。因此,字幕翻译在人们的跨文化交际中起着重要 作用。 回顾发现,最早的字幕翻译源于西方国家并在那里得到发展。早 在1950年就有很多西方学者就如何提高字幕翻译质量等问题纷纷发 表自己的见解。从那以后,越来越多的学者开始研究这一领域,研究 的范围也扩大到字幕翻译的标准,字幕翻译的约束及字幕翻译技巧等 诸多方面。然而相比之下,目前在中国研究这一领域的学者甚少。为 了填补这一空白,本文试用维索尔伦的顺应论指导英汉电影字幕翻译 来证明,在此理论指导下的电影字幕翻译能让中国人民观看到更高质 量的字幕翻译电影,能更好地架起中外两国人们交流的桥梁,同时也 为后来学者们的研究提供参考。 顺应论认为语言在不同的语境下不断做出选择,以满足当前交际 的需要。笔者认为字幕翻译者为了使他们的翻译满足当前交流的需要 也要求对他们的语言不断地做出选择。因此,本文建议,为了给目的 语观众提供更好的字幕翻译,字幕翻译者必须充分意识到顺应论对指 导字幕翻译的作用。为了证明这一说法,笔者选取由伊甸园中字幕翻 译组提供的美国电影《当幸福来敲门》,并将它作为本文的典型个案 研究,深入剖析顺应论在字幕翻译中的应用,并提出在将顺应论用于 研究,深入剖析顺应论在字幕翻译中的应用,并提出在将顺应论用于 字幕翻译中应注意一些影响因素:比如中英两国人民不同的思维方 式,不同的文化及不同的社会背景等在字幕翻译中起着关键作用。另 外,适当地运用以下翻译技巧也有利于克服语言和文化上的障碍。 根据以上分析,本文得出结论:顺应论能给字幕翻译提供一个很 好的理论框架,能帮助字幕翻译者提供更高质量的字幕翻译,使目的 语观众受益。 本文由以下几个部分组成: 本文首先在引言中介绍笔者的研究动机,研究的可行性及研究的 问题。第一章是关于字幕翻译的回顾。本章首先介绍字幕翻译在国内 外的发展状况;其次介绍字幕翻译的定义、分类、专业视角及限制因 素。最后,作者指出顺应论与字幕翻译的内在联系。第二章是关于顺 应论的介绍。首先本文介绍顺应论的理论基础;其次介绍顺理论中关 于语言的三个特质及四个视角及其相互关系。最后,本文分析顺应论 作为字幕翻译理论指导的可行性。第三章作者选用美国电影《当幸福 来敲f-j》作为个案研究,从语言与交际方面剖析了伊甸园字幕翻译组 是怎样运用顺应论来进行字幕翻译的。第四章全面展示翻译技巧在 《当幸福来敲门》中的应用。最后本文得出结论:顺应论用于字幕翻 译能给目的语观众提供更高质量的字幕翻译,能帮助目的语观众更好 地克服语言障碍,更好地了解外国文化。 关键字顺应论,字幕翻译,翻译技巧 AbstractWith Abstract With t

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档