- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 31 卷 第 3 期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社会 科 学 版) Vol.31 No.3
2014 年 9 月 Journal of Hebei University of Engineering (Social Science Edition) Sep.2014
井上红梅误读《孔乙己》的现象分析
——兼论译者在翻译中的作用
曾玉婷
(厦门大学 嘉庚学院,福建 厦门 361000)
[摘 要] 《孔乙己》是鲁迅先生短篇小说的代表作之一,也是最早译为日文的鲁迅作品,日本多
位知名译者皆曾翻译过这部小说。文章选取井上红梅的译本,将其与原著详细核对,发现井上多
处误读原著,导致译本出现误译漏译等问题。文章以井上译本为例,通过分析这些误读现象,探
讨译者在翻译中的作用。译者既是文化的传播者,又是翻译尺度的掌控者,译者在翻译过程中既
要忠实地传达出作品的风格与意义,又不能过度诠释,将译者自己意志强加读者,只有把握好翻
译的尺度,才能避免失误,保证翻译质量。
[关键词] 《孔乙己》;误读;译者;翻译质量
doi :10.3969/j .issn.1673-9477.2014.03.032
[中图分类号] I046 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9477(2014)03-110-04
上译本的失误分为误译、漏译、忽略形式和过度诠
一、引言
释四类,择选若干典型译例,分析探讨其误读原著
《孔乙己》是鲁迅先生短篇小说的代表作之一, 的原因,并以此为契机探究译者在翻译中的作用。
他用犀利的语言成功塑造了迂腐书生孔乙己及其周
二、译例分析
围麻木、冷漠的民众,以此来抨击封建科举制度与
腐朽的旧社会。早在 1922 年,周作人将《孔乙己》 (一)误译
翻译成日文,刊登在北京的日语周刊《北京周报》 例 1.听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,
(1922年 6月第 19 号)上,这是鲁迅作品日语译文 但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄
的第一次亮相。1932 年,井上红梅(1881-1949)于 到将要讨饭了。
改造社出版了《鲁迅全集》日文版,收录了包括《孔 井上译:人の噂では、孔乙己は書物をたくさ
乙己》在内的 26 篇鲁迅作品,这在当时属于日本规 ん読んだ人だが、学校に入りそこない、無職で暮
模最大的鲁迅作品翻译集。除此之外,《孔乙己》 しているうちにだんだん貧乏して、乞食になりか
其余几个代表性译本分别是:岩波文库 1935 年版的 かった。
增田涉译本、岩波文库 1955 年的竹内好译本、中公 在科举制度下,“没有进学”指的是读书人在
文库 1973 年的高桥和巳译本、学习研究社 1984 年 科举考试中名落孙山,井上望文生义,把“进学”
的丸山升译本。 理解为“进入学校”,将“没有进学”译成“学校
在上述译本中,1984 年的丸山升译本堪称日版 に入りそこない(没能上学)”。在他的译笔下,
[1]
鲁迅最准确译本 ,而 1932 年的井上红梅译本则最 孔乙己竟然成了一个没有接受过学校教育的读书
饱受争议,鲁迅曾公开批评井上,称自己看完《鲁 人,可见井上对中国的科举制度并不了解,对中国
[2]
迅全集》井上译本后“惊讶于其误译之多” 。笔者 传统的教育形式亦只有肤浅的认知。
原创力文档


文档评论(0)