- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原
则和策略
内容摘要:随着中国加入世贸组织,法律翻译愈显 重要。法律翻译日渐成为研究热题,同时法律文本的翻译实 践也越来越普遍。但译文质量良莠不齐,有高又低。本文主 要分析法律翻译的原则和对策,并在此基础上对知识产权出 版社出版的《中华人民共和国专利法》英译本进行评价。分 析发现,该译本称得上是一部好的译本,但有个别之处值得 商榷。
目前,人类活动与法律密不可分。而且,随着国际交流 日益频繁,当代人越来越依赖于法律翻译。经济全球化致使 对法律翻译有着大量需求。作为世贸组织的一员,汉语与其 他语言(尤其是英语)之间的法律翻译已成为当务之急。因 此,法律翻译也成为一个新的热点。
最近,对法律翻译的研究不断增多:有些研究的是法律 翻译的历史,有些是对最近的法律翻译研究做了评述,还有 的是研究一部具体法律的翻译。
为了能够更好的介绍中国法律体系、让外国对中国有更 多的了解,大量的中国法律被翻译成了英文或其他语言。但 翻译的质量参差不齐、好坏兼有。
为了提高法律翻译的质量,本文提出了一些法律翻译的 原则与策略。在这些原则和策略的基础上,对《中华人民共 和国专利法》的英文翻译进行了分析。所分析的《中华人民 共和国专利法》的英文版本由知识产权出版社于2010年出 版。
一.法律翻译的原则
目前,中国学者以及提出了若干法律翻译原则。杜金榜
(2005)认为法律翻译有三项原则:一是语言从法原则,语 言与法律相互影响、互为制约;二是存异求同原则,法律交 流不必追求完全的对等,只要交流中产生的差别能为交流着 互相理解,交流即告成功;三是比照补足原则,一个新的法 律概念可以用目的法已有的相近观念进行比照,加上辅助性 的解释如注解、同位、说明、类比等。邱贵溪(2000)提出 了五项法律翻译原则:庄严词语的使用原则,准确性原则, 精炼性原则,术语一致性原则,及专业术语的使用原则。
本文将依据邱贵溪所提出的原则,对《中华人民共和国 专利法》的英语翻译进行分析。
1?庄严词的使用原则
法律文件属于庄严文体,其用词自然不同于报纸、报告 及日常生活的用语。由于它直接规定有关当事人的权利和义 务,所以其词语的使用体现了法律文件的庄严冷峻和不带感 情色彩的语气。请看下面的例子:
例1:两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一 个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明 创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共 同完成的单位或者个人。
For an invention-creation jointly made by two or more entities or individuals, or made by an entity or in dividual in executi on of a commissi on given to it or him by another entity or individual, the right to apply for a patent belongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual that made, or to the entities or individuals that jointly made , the invention-creation.
在该例子中,“接受”一词被翻译成了一个比较短语 “in execution of” ,而不是我常用的 “accept”。
例2:发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和 取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。
Upon exploitation of the patented invention-creation, (the entity) shall pay the inventor or creator a reasonable remuneration based on the extent of spreading and application and the economic benefits yielded.
在例2中,译者将报酬翻译为^remuneration^ , 而不是payment”。^remuneration^是一个比较正式、 庄重的词,指的是“支付给某人的一定数量的金钱”。
准确性原则
Principle of preciseness requires that translation of legal documents should be clear and specific. While translating , the translator should overcome
您可能关注的文档
最近下载
- GB-50476-2024-混凝土结构耐久性设计规范.docx VIP
- 2025年葡萄牙公务员录用考试小语种职位外语水平测试试卷.docx
- Photoshop电子教案(全套100课时).docx VIP
- 劳动报酬代付协议书模板.docx VIP
- Packing派克密封件培训.ppt VIP
- 计算机系统的组成说课稿.ppt VIP
- 译林版小学英语三年级上册教案 全册 .doc
- 2025年西南证券笔试真题答案.docx VIP
- GBT27922商品售后服务评价体系培训教材(20200923223129).pptx VIP
- 东兴证券-镁行业深度(II)-供需或进入持续性紧平衡状态,多领域共振推动镁需求增长.pdf
文档评论(0)