国外基于语料库翻译研究述评.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第8豢第3期 重庆交通大学学报(社科版) 2008年6月 V01.8No.3JOURNALOF JIAOTONG Sciences CHONGQINGUNIVERSITY(Social 国外基于语料库翻译研究述评 赵晴 (西南大学外国语学院,重庆400715) 摘要:20世纪90年代以来。基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描 写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语 料库研究的理论价值和应用价值.以及语料库在翻译教学争机器翻译等领域的应用成果。目的是使读者对语 料库翻译研究有一个全面的了解。更好地拓展我国翻译研究的新视野。 关键词:语料库;翻译研究;翻译教学 中图分类号:It[313 文献标识码:▲ 文章编号:1674—029r7(2008)03一0100一05 库。一些研究者还试图利用语料库帮助学员解决翻译学 一、引言 习过程中遇到的问题。总的来说,翻译研究者都倾向于依 20世纪舳年代以来,随着计算机技术的发展,基于语靠语料库来证实、修正和解释以前几乎没有实证支持的理 料库的各项研究发展迅猛。语料库广泛应用于对比语言 论.以达到对翻译更充分的描述。 学、辞典编纂、二语习得、计算机语言学、法律语言学、文学 本文将简要回顾国外语料库和翻译研究,特别是描述 研究和批评语言学等学科,使它们在研究方法和研究理论 翻译研究结合的背景及其主要研究范围,基于语料库的翻 上都有重大改变。语料库的建立和研究极大地拓宽了描 译的普遍性、翻译规范和译者风格的研究,探讨语料库在 述语言学和应用语言学的视野,特别是在翻译研究领域, 翻译教学和机器翻译中的作用,以期为我国基于语料库翻 基于语料库的研究为认识、研究和教授翻译提供了新的方 译研究的发展和应用提供借鉴和参考。 法和思路。可以说利用语料库进行翻译研究是新时期翻 译学研究的有力手段。 二、基于语料库的翻译研究 Mona Baker(1993)是第一个倡导把语料库应用于探究语料库和翻译研究的结合产生了“一种连贯、综合和 翻译现象的学者,开辟了以语料库方法展开的翻译研究。 丰富的研究范式,它涉及了翻译理论、描写和实践等方面 她从语料库语言学获得灵感,并借用语料库语言学的研究 的诸多问题,已成为当代描述翻译研究中的一种新范式” 方法,对翻译问题展开另类调查,即广泛收集真实存在的 (Lavicu1998:474)。这一新范式——基于语料库的翻译 Translation 翻译材料,借助现代化的手段建立大型资料库,挑选出各 研究(Corpus—based Studies)是一门运用原文 种资料样本进行分析,以此来描述翻译的真实面目和性 文本和翻译文本的语料进行对翻译结果和过程实证研究 质,揭示可能存在于翻译中的规律,并为翻译操作提供范 的学科(同上)。 式。MonaBaker(1993:243)预言,随着语料库方法论的完语料库翻译研究有两大支撑点:一个是语料库语言 善,原语文本和翻译文本语料库的使用,必将让翻译研究 学,另—个是描述翻译研究(h抵a2002)。基于语料库的 者揭开。翻译文本作为沟通活动媒介的本质”。从那时开 翻译研究应从属于Holmes提出的翻译学研究分支中纯研 始,语料库被广泛应用于翻译研究的诸多领域,比如:Baker究类别下的描述性研究。随着语料库翻译研究的深入,研 (1995,1996),Kenny(1998)和Lavioea(1998)用语料库研究究者逐渐发现语料库在培训译者领域也有着重要的用途, 这使得语料库得以进入应用翻译研究的类别,充实了原有 翻译文本的特点;Ebelillg(

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档