建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略----《骆驼祥子》两个英译本个案研究-外国语言学及应用语言学(英)专业论文.docxVIP

建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略----《骆驼祥子》两个英译本个案研究-外国语言学及应用语言学(英)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
万方数据 万方数据 Translation Strategies of Culture-loaded Words from the Perspective of Constructivist Translatology---A Case Study on the Two English Versions of Luotuo Xiangzi By Jiang Le Supervised by Professor Bian Jianhua A Thesis Submitted to the College of Foreign Languages, Qingdao University In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts June, 2015 摘要 摘 要 万方数据 万方数据 语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的 重要组成部分。不同的语言体现了不同民族的思维方式和行为方式。英汉两种语 言文化存在较大差异,产生了一定数量的文化负载词。这些词汇体现了语言中浓 厚的民族色彩和鲜明的文化个性。著名作家老舍先生的作品《骆驼祥子》中就含 有大量具有浓厚中国色彩的文化负载词。 中国学者吕俊教授在建构主义的启发下提出了建构主义翻译学。根据该理论, 文本的意义不是自存自在的,也不是永恒不变的,人们只能在人的社会历史实践 过程中不断深化完善对文本的理解与解释。具体到文化负载词的英译,这就要求 译者首先要熟悉中国文化,正确理解原文以保证不违背知识的客观性。其次要使 译文符合目标语的语言习惯以符合理解的合理性及解释的普遍有效性。再者要尊 重文本,尊重原文文本的定向性,保证交际功能的最大化。 根据尤金·奈达的观点,本文作者把《骆驼祥子》中的文化负载词分为五类: 生态文化负载词,物质文化负载词,习俗文化负载词,宗教文化负载词和语言文 化负载词,并根据建构主义翻译学对这五类文化负载词的翻译进行了对比分析。 本文指出,尽管汉英文化有相似之处,但也存在较大差异,文化负载词以其 独特的色彩和丰富的文化内涵为译者带来了巨大挑战,为最大程度地保持其原有 的民族特色并忠于原文的内容与风格,在翻译过程中应充分考虑到知识的客观性、 理解的合理性与解释的普遍有效性和原文文本的定向性。本文通过对《骆驼祥子》 文化负载词翻译策略的研究,旨在为文化负载词翻译策略提供新的理论和实践参 考,更好地促进中国典籍的英译。 关键词: 文化负载词;建构主义翻译学;《骆驼祥子》 i Ab Abstract Language is not only a tool for communication, but also an important component of culture. The different languages reflect people’s different ways of thinking and behaviors to great extent. A large number of culture-loaded words have arisen because of the differences between Chinese and English culture. As one of the classical novels in China, Luotuo Xiangzi has been warmly welcomed at home and abroad. In the novel, there are a large number of culture-loaded words which vividly show the particular Chinese culture to readers. Constructivist translatology is a relatively new theory put forward by Lv Jun. According to this theory, the meaning of a text can be deepened with the development of social and historical practice. When applying it to the translation of culture-loaded words, translators need to have a deep understanding of both Chinese and English culture, to make the trans

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档