- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
vii
vii
接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究
摘要
近年来,越来越多的外国儿童文学作品进入中国市场,但是儿童文学翻译研 究作为文学翻译的一个特殊分支,长期以来却一直没有得到足够的重视。在文学 翻译领域,学者们通常给予成人文学更多的关注, 而儿童文学方面的研究却呈现 出理论与实践的极不平衡。
外国儿童文学通常由成人译者翻译,然而他们往往从成人角度出发,而忽略 了儿童的特点。因此,这篇论文从接受美学角度来探讨儿童文学作品。接受美学, 即接受理论,由姚斯和伊瑟尔于 20 世纪 60 年代建立。接受美学强调读者在阅读
和理解的过程中发挥的作用。接受美学理论使翻译研究从传统的以源语文本为中
心转向以读者为中心。儿童文学作品的目标读者是儿童,因此儿童文学作品的翻 译应考虑儿童的特点和接受能力。
《夏洛的网》共有四个中文译本,在中国大陆,已正式出版的仅有两个版本
-任溶溶译本和康馨译本。作者通过网络上的有关评论发现很多成人读者认为康 馨译本好于任溶溶译本,他们认为康馨译本优雅,具有很高的翻译水平和文学功
底。儿童读者则认为任溶溶译本生动有趣,家长也普遍反映任溶溶译本深受他们
孩子的喜爱。正是成人读者和儿童读者对两种译本的不同评论激发了作者研究两 种译本的兴趣。目前,国内对《夏洛的网》中译本的研究较少,曾有作者从功能
目的论,选择与顺应及审美角度研究《夏洛的网》的翻译,却未从接受美学角度
去研究它的翻译。所以本论文从接受美学角度出发,通过分析比较《夏洛的网》 的两种中文译本来研究儿童文学翻译。
作者在研究的过程中,不仅观察和记录了她的儿子在阅读两种译本的过程中
的内心感受,而且对 200 名小学生进行问卷调查, 以期发现哪种译本更为儿童所 接受和喜爱。从审美角度来说,成人和儿童是有差异的,所以他们对书籍的喜好
和欣赏水平不尽相同。从语言层面,修辞层面和文化层面比较这两个译本后,我
们可得出结论:对于儿童来说,任溶溶的译本比康馨的译本更易接受,更受欢迎。 儿童文学翻译者在翻译儿童文学作品过程中应以儿童为中心。译者应采取何种翻
译策略取决定于儿童的心理特征及语言接受能力。译者只有以儿童为中心,其的
译作才会为孩子理解并接受,才会得到孩子的喜爱。 怀特先生所著的《夏洛的网》是儿童文学的一部经典之作,它是一个美丽的
童话,语言简单易懂,充满童趣,它的译作也应再现原作的特点。根据儿童的特
点和需要,译者应遵循以下几点:1)选用口语化色彩强的词汇,化抽象为具体, 少用晦涩难懂的词语;2)注重语言的幽默性,趣味性,音乐性和节凑感;3)运
用各种修辞手段,如比喻、双关、排比等以吸引儿童的注意力;4)在文化层面的
viii
viii
翻译中,采取归化和异化相结合的翻译策略。通过分析比较两译本和进行有关问
卷调查,可总结出接受美学理论可以应用于儿童文学的翻译研究中。接受美学理 论以读者为中心,这一理论指导着儿童文学的翻译者要更加了解儿童、关注儿童
的特点,以采取适当的翻译策略提高译作的可接受性。
关键字:儿童文学;接受美学;《夏洛的网》;可接受性;翻译策略
PAGE
PAGE vi
A Comparative Study of Two Chinese Versions of
Charlotte’s Web
from the Perspective of Reception Aesthetics
ABSTRACT
More and more foreign children literature works have been introduced to China in recent years, but the study on children literature translation as a special branch of literary translation has been neglected for a long time. In the field of literature translation, more attention is usually paid to adult literature, while the study on children literature falls far behind its practice.
Children literature is usually translated by adult translators, most of whom do not take children’s characteristics into consideration, so the thesis explores children literat
您可能关注的文档
- 接入中间件在移动电子商务平台的应用-软件工程专业论文.docx
- 接收机电磁敏感度及电路分析-环境科学专业论文.docx
- 教学生活化高中思想政治课教学变革的探索-学科教学(思政)专业论文.docx
- 接收机工作特性曲线研究-控制科学与工程专业论文.docx
- 教学实验仿真技术与应用研究-机械电子工程专业论文.docx
- 教学视频标注算法研究-电子与通信工程专业论文.docx
- 教学视频分析对师范生教学知识发展的实验研究-课程与教学论专业论文.docx
- 接收机射频前端的研究与设计-电磁场与微波技术专业论文.docx
- 接收机射频前端关键模块的设计与实现-电磁场与微波技术专业论文.docx
- 教学通信网综合管理系统中多协议教学通信机的设计与实现-现代教育技术专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)