接爱美学观照下的林译〈黑奴吁天录〉-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

接爱美学观照下的林译〈黑奴吁天录〉-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lin Lin Shu’S Translation of Uncle Toms Cabin from the Perspective of Aesthetics of reception by Wang Peng L 长沙理工大学 长沙理工大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独:莎进行研究所取 得的研究成果。除了文中特另JJJJll以标注引用的内容外,本沦文刁包含任何其 他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个 人和集体,均已在文中以I!J:J确方式标I刃。本人完全意识到本声I刃的法律后果 山本人承担。 作者签名: 日炎啪j年其)p 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学 校保留并向国家有关部门或机构送交沦文的复印件和电子版,允许论文被查 阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入 有关数据库进行检索,可以采J订影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本 学位论文。 本学位论文属于 l、保密口,在 年解密后适用本授权书。 2、不保密团。 (请在以上相应方框内打“√”) 作者签名:三b箩多 日蝴:沙?侔其吁日 导师签名:“堕仁 日期:加/序r月 吵日 摘要20世纪60年代末接受美学的产生曾在西方文艺理论界激起巨大的 摘要 20世纪60年代末接受美学的产生曾在西方文艺理论界激起巨大的 反响。该理论以现象学美学和阐释美学为基础,以读者和作者的关系作 为研究主体,从而把当代文学批评理论的重点从作者、文本转向读者。 接受美学认为文学作品具有开放性和不确定性,这些不确定性具体表现 为文本空白,读者在召唤结构下,运用其想象力去填充,以实现作品潜 在的审美价值。20世纪80年代随着接受美学的引入,国内学者迅速展 开深入的研究与探讨。朱立元在其《接受美学导论》一书中,曾对接受 美学做过阐释与研究,对接受美学存在的局限性也进行了修正和扩充, 并提出接受美学的六种批评模式。本文根据伊塞尔的理论和朱立元的修 正意见,结合林纾所译《黑奴吁天录》,从语音、语调、语义层、意象 层和心理等多层次语言结构系统来探讨不确定性在文学翻译中的理解 过程和审美再现。 林纾的翻译曾在中国产生了巨大的社会影响力,引导一大批现代作 家和翻译家走上文学之路。根据以原文为中心的传统翻译理论,从是否 忠实原文的角度去评价林纾的翻译,是无法解林纾翻译的魅力的。接受 美学出现为翻译研究中,特别是译者在翻译过程中的作用和思维过程, 提供了新的空间和思路。 文学翻译是文学创作的一部分,文学作品中的意义空白、不确定性 与否定性是语言艺术的特殊性,也是文学翻译的重要特征。译者作为原 著的读者,只有抓住了文学作品中的意义空白、不确定性与否定性,通 过再造性阐释进入其艺术世界;作为译著的作者,通过再造性表达将原 作的艺术世界外化为一种译语表达形式,以满足读者的审美需求。本文 的立足点就是从读者接受的角度,对《黑奴吁天录》中意义不确定性在 的立足点就是从读者接受的角度,对《黑奴吁天录》中意义不确定性在 翻译再创造地过程中的体现进行了理论与实践的探索。 本研究首先叙述接受美学的产生、发展过程,以及在中国的引进和 传播,,并论述了接受美学和翻译的密切关系。接受美学的一个核心部分 就是文本的召唤结构。因为作品文本是一个多层次未完成结构,文学作 品所用语言是一种描叙性语言,其内涵含蓄模糊,其中藏有许多未定点 或意义空白。而这种空白与未定点构成了文学作品的重要审美特征,是 联络作者创作意识与接受意识的桥梁。接受者在接受过程中要以个人的 想象力、经验、道德观念和审美标准对艺术作品的不确定意义给以特定 的含义,并填补意义的空白。而重建原文的具体化过程中,就需要读者 运用格式塔心理来完形、填补、实现文本的潜能。 传统的翻译理论强调以文本为中心,以译者为媒介,以读者为接受 终端的单项过程。接受美学认为翻译是创造主体与接受主体间的对话, 是译者的视界和文本召唤结构相互融合的结果。按照接受美学的观点, 文本是个开放性的结构,因此不确定性也就贯穿了翻译的理解过程和再 现过程。译者应注重意义不确定性在多层次语言结构系统的审美再现, 这部分是本文的重点内容。文学作品意义往往含有空白,多义,模糊, 不确定等特点。翻译时,译者要重建原文的语境及召唤空间,尽量译出 原文意义的召唤结构。同时,在重现原文语言、意义召唤结构的再创造 中,译者要时时考虑读者的需求。这样在选词造句中就会出现不同的效 果。审美再现的目的就是让读者能够解读原文,从而产生共鸣,得到相 应的美感享受。 本文根据作品文本是一个多层次未完成结构,作者利用接受美学的 不确定理论及期待视野理论,对《黑奴吁天录》进行多层次语言结构系 统分析

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档