- 11
- 0
- 约1.18万字
- 约 4页
- 2019-02-21 发布于辽宁
- 举报
第13卷第l期 辽宁医学院学报 (社会科学版) V0L l3No.1
2015年 2月 JournalofLiaoningMedicalUniversity (SocialScienceEdition) Feb., 2015
外宣翻译中的修辞因素
宋平锋,周莉莉
(南昌工程学院,江西 南昌 330099)
【摘 要】从西方修辞学的视角来看,外宣翻译就是一种跨语言、跨文化的现代修辞行为。外宣翻译过程 中存在着诸多的修
辞因素,外宣译者需要了解中西方修辞传统的差异,在外宣翻译的选材上贴近外国受众的需求,尽量使译文话语要贴近外国受
众的文化背景、思维习惯和认知特点,此外,还需要诉诸合理的修辞劝说手段。只有这样,外宣翻译的译文才能达到理想的宣传
效果。
【关键词】外宣翻译;修辞因素;修辞传统;贴近;修辞劝说手段
【中图分类号】H15 【文献标识码】A 【文章编号】1674—0416(2015)0l一0121—04
在全球化的今天,外宣翻译 已经成为外国受众 话语权 ,不仅让外国受众听到、听瞳中国的声音,
了解中国、认识中国的重要途径,外宣翻译质量的 还要真正通过 “译文话语及其呈现方式对国际受众
好坏不仅直接影响外国受众对中国的认识,甚至还 真正产生影响力 、感召力和吸引力”[3195。
可以改变某些外国受众对中国的态度。然而,现实 外宣翻译既要遵循一般的翻译准则,但是又不
中的外宣翻译却往往并没有达到应有的宣传效果 , 同于一般的翻译 ,具有 自己的特点。首先 ,外宣翻
其主要原因在于译者没有关注外宣翻译中的修辞因 译的素材要贴近外国受众的真实需求,即外宣翻译
素。外宣翻译不仅仅是我们一般意义上理解的汉译 的素材往往是外国受众感兴趣的材料,例如旅游、
英,它更是一种跨语言、跨文化的现代修辞行为; 文化、社会生活等方面。其次,外宣翻译具有较强
外宣翻译过程中充满了修辞因素,要更好地实现对 的政治敏感性,特别是在涉及到国家大政方针 、领
外宣传的目的,必须关注这些修辞因素,关注译文 土与主权完整,关系到国家利益和安全的外宣材料
话语的修辞力量。 翻译时,译者需要深思熟虑、反复推敲,翻译出准
确的、恰当的译文。最后,外宣翻译要以外国受众
一 、 外宣翻译的定义、任务和特点
为中心,译者要熟悉外国受众的文化背景、思维习
对外宣传是指通过各种形式、手段、渠道等向 惯和认知特点,用外国受众熟悉的语言、熟悉的方
国外传播有关中国的信息,宣传中国对国际事务的 式传递中国的东西。
认识、观点和态度,而 “翻译工作是对外宣传的一
二、外宣翻译与西方修辞的关系
部分”111272,因此从某种程度上讲,外宣翻译就是指
“外宣领域的翻译行为”2[19。外宣翻译有三个重要任 外宣翻译与西方修辞学看似两个互不相关的学
务,首先是向外国受众介绍中国,特别是那些对中 科,但实际上 ,两者之间存在许多共通之处。首
国一无所知或者知之不多的外国受众,而对那些对 先,外宣翻译和西方修辞学都是跨语言、跨文化的
中国存在偏见或误解的外国受众,通过外宣翻译逐 交际活动。外宣翻译在本质上涉及两种不同语言,
渐改变他们对中国的态度和看法;其次,外宣翻译 是主要 由译者和外国受众参加的、有 目的的跨语
的任务是向外界准确传达我国的态度和观念;除此 言、跨文化的交际行为。而修辞是有效运用语言手
之外,外宣翻译还承
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年江西新能源科技职业学院单招职业适应性测试题库及答案解析.docx VIP
- 2026版第5次一本英语听力训练100篇-6年级.docx VIP
- 美剧剧本绝望主妇台词本中英文对照精排版第一季第一集.pdf VIP
- 2025年春阳光课堂金牌练习册八年级道德与法治下册人教版答案.pdf VIP
- 海关历史与发展(全).ppt VIP
- 人教版劳动教育七下 劳动项目五《雕刻印章》课件.ppt VIP
- 浙里新中考·对题38练.docx VIP
- 国际贸易概论(第四版) 课件 姚大伟 第一单元国际贸易基础理论.ppt
- 《C语言程序设计》信息化教学实施报告 .pdf VIP
- 2026年浙江工贸职业技术学院单招综合素质笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)