外宣翻译中的修辞因素.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.18万字
  • 约 4页
  • 2019-02-21 发布于辽宁
  • 举报
第13卷第l期 辽宁医学院学报 (社会科学版) V0L l3No.1 2015年 2月 JournalofLiaoningMedicalUniversity (SocialScienceEdition) Feb., 2015 外宣翻译中的修辞因素 宋平锋,周莉莉 (南昌工程学院,江西 南昌 330099) 【摘 要】从西方修辞学的视角来看,外宣翻译就是一种跨语言、跨文化的现代修辞行为。外宣翻译过程 中存在着诸多的修 辞因素,外宣译者需要了解中西方修辞传统的差异,在外宣翻译的选材上贴近外国受众的需求,尽量使译文话语要贴近外国受 众的文化背景、思维习惯和认知特点,此外,还需要诉诸合理的修辞劝说手段。只有这样,外宣翻译的译文才能达到理想的宣传 效果。 【关键词】外宣翻译;修辞因素;修辞传统;贴近;修辞劝说手段 【中图分类号】H15 【文献标识码】A 【文章编号】1674—0416(2015)0l一0121—04 在全球化的今天,外宣翻译 已经成为外国受众 话语权 ,不仅让外国受众听到、听瞳中国的声音, 了解中国、认识中国的重要途径,外宣翻译质量的 还要真正通过 “译文话语及其呈现方式对国际受众 好坏不仅直接影响外国受众对中国的认识,甚至还 真正产生影响力 、感召力和吸引力”[3195。 可以改变某些外国受众对中国的态度。然而,现实 外宣翻译既要遵循一般的翻译准则,但是又不 中的外宣翻译却往往并没有达到应有的宣传效果 , 同于一般的翻译 ,具有 自己的特点。首先 ,外宣翻 其主要原因在于译者没有关注外宣翻译中的修辞因 译的素材要贴近外国受众的真实需求,即外宣翻译 素。外宣翻译不仅仅是我们一般意义上理解的汉译 的素材往往是外国受众感兴趣的材料,例如旅游、 英,它更是一种跨语言、跨文化的现代修辞行为; 文化、社会生活等方面。其次,外宣翻译具有较强 外宣翻译过程中充满了修辞因素,要更好地实现对 的政治敏感性,特别是在涉及到国家大政方针 、领 外宣传的目的,必须关注这些修辞因素,关注译文 土与主权完整,关系到国家利益和安全的外宣材料 话语的修辞力量。 翻译时,译者需要深思熟虑、反复推敲,翻译出准 确的、恰当的译文。最后,外宣翻译要以外国受众 一 、 外宣翻译的定义、任务和特点 为中心,译者要熟悉外国受众的文化背景、思维习 对外宣传是指通过各种形式、手段、渠道等向 惯和认知特点,用外国受众熟悉的语言、熟悉的方 国外传播有关中国的信息,宣传中国对国际事务的 式传递中国的东西。 认识、观点和态度,而 “翻译工作是对外宣传的一 二、外宣翻译与西方修辞的关系 部分”111272,因此从某种程度上讲,外宣翻译就是指 “外宣领域的翻译行为”2[19。外宣翻译有三个重要任 外宣翻译与西方修辞学看似两个互不相关的学 务,首先是向外国受众介绍中国,特别是那些对中 科,但实际上 ,两者之间存在许多共通之处。首 国一无所知或者知之不多的外国受众,而对那些对 先,外宣翻译和西方修辞学都是跨语言、跨文化的 中国存在偏见或误解的外国受众,通过外宣翻译逐 交际活动。外宣翻译在本质上涉及两种不同语言, 渐改变他们对中国的态度和看法;其次,外宣翻译 是主要 由译者和外国受众参加的、有 目的的跨语 的任务是向外界准确传达我国的态度和观念;除此 言、跨文化的交际行为。而修辞是有效运用语言手 之外,外宣翻译还承

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档