英语合同的特点和翻译(DOC).docVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.65万字
  • 约 8页
  • 2019-03-04 发布于江苏
  • 举报
英语合同的特点与翻译 用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional), 正式(formal). 准确(accurate). 具体体现在下列方面: may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么), may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do 或 must not,但 may do 不能。 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to” 一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档