- 12
- 0
- 约1.65万字
- 约 8页
- 2019-03-04 发布于江苏
- 举报
英语合同的特点与翻译
用词特点与翻译要点
合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional), 正式(formal). 准确(accurate). 具体体现在下列方面:
may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用
may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么), may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do 或 must not,但 may do 不能。
用语正式(formal)
合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to” 一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不
您可能关注的文档
最近下载
- 我的快乐寒假生活PPT主题班会课件.pptx VIP
- 2025年福建省中考数学试题(含标准答案及解析).pdf
- 毕业论文设计《碟式分离机设计》.doc VIP
- 二级注册计量师计量法律法规及综合知识(计量综合知识)模拟试卷10.doc VIP
- Think1 Unit3 知识清单及作业单.pdf VIP
- 规范《GB5085.3-1996-危险废物鉴别标准浸出毒性鉴别》.pdf VIP
- 含特殊药品复方制剂培训教材.ppt VIP
- 改革开放以来浙江省基层团建工作的发展.pdf VIP
- (高清版)DG∕TJ 08-2183-2015 城市道路养护维修作业安全技术规程.docx VIP
- IEC60335家用和类似用途电器的安全通用要求-1.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)