汉语流俗词源研究-张绍麒著.pdfVIP

  • 118
  • 0
  • 约19.81万字
  • 发布于四川
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩
第 1 页 一、几种流行观点的分析 索绪尔的观点 索绪尔在他的传世之作 《普通语言学教程》中设立了专章来讨 论流俗词源 。他认为,流俗词源是 “把难 以索解的词同某种熟悉的 东西加以联系,借 以作出近似的解释尝试”, 是得到惯用法承认 的对形式和意义不大熟悉的词 的一种歪 曲。这种歪 曲是人们 “用 已知的形式对不 了解的形式作单纯的解释 ” 而造成 的。索绪尔 根据流俗词源所造成的词的语音形式变化的程度,将其分为三种 。 第一种,流俗词源使词获得了新的词源解释,但并没有改变词 的语音形式。例如,德语 (痛 打 )中 的 本作 (鞭挞),后来人们把它与殴打所致的青( 伤痕联系在一 起,并借以解释它, 就变成 了 (奇 遇 )是 德 语 中的法语借词,人们将它与 (夜 )加 以联系 ,到十 八世纪 已获得 “人们在夜晚聊天时所讲 的故事 ”这样 的流俗词 源解释,变为 。词 的书写形式的改变 “可能使人想到新 的解释引起了形式上的改变,其实这只是书写形式的影响:人们原 想通过这个词 的书写形式来表示他们对它的词源 的理解 ,而不改 ① 费尔迪南 德 索绪尔 《普通语言学教程》,中译本第 页 ,商务 印书馆 年版 。 同① ,第 页 。 第 2 页 变它 的发音 ” 第二种 “是把词 的形式加 以改变来适应人们 自以为认识 的要 素”而形成的最常见的一类流俗词源。例如,法语 (酸 菜 )是 德 语 的借 词 , ,酸 ; 菜 。而 在 法 语 词 中, 是“白菜 ”的意 思 , 是“面 包 皮 ”的意 思 索 绪尔认 为词 的形 式改变是 因为人们用 已经认识 的词去理解 这些形 式 不熟悉的词的结果,它往往构造出新的复合词 。 第 种是 “停留在半途的流俗 源 ”这 一种 流俗 词 源 对语 词 形式 的理解或解释是不完全 的 。因而 ,语词 因流俗词源而改变后 的形式 , “其 中除了也存在于别处的可 以理解 的要素 以外 ,都含有 不代表任何 旧有东西的部分 ”,这些部分 “是一些还不知该怎样解 释 的片断”。例如源 自拉丁语 (小煤块 )的德语词 和法语词 就是这样 。这两个词都表示 “红宝石”, 在德语词 中, 指 “闪闪发光” ,余下 的部分 成 了无 意义 音 节 ;在 法 语 词 中, 指 “卷发 环 ”,余 下 的 则无意义 。索绪尔认为 ,尽管从所造成 的词 的 形式改变上看 ,可 以把流俗词源划分为 以上三种 ,但它们在本质上 是一样 的, “变形的程度在蒙受流俗词源损害的各个词之 间不造成 本质的区别 ;这些词都有一个特点,即用 已知的形式对不 了解的形 式作单纯 的解释 ” 索绪尔在对流俗词源 的本质 的认识上 ,反对将流俗词源看作 一种类

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档