-关联理论视角下文化负载词的翻译——以《生死疲劳》英译本为例.docVIP

-关联理论视角下文化负载词的翻译——以《生死疲劳》英译本为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
-关联理论视角下文化负载词的翻译——以《生死疲劳》英译本为例 第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 10 页 本 科 毕 业 论 文 论文题目: The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance Theory ——A Case Study of Life and Death Are Wearing Me Out 关联理论视角下文化负载词的翻译 ——以《生死疲劳》英译本为例 学生姓名: 马莺莺 学号: 201305060221 专业: 英语 指导教师: 曹军 学 院: 外国语学院 山东师范大学教务处制 2017年5月 9日 -关联理论视角下文化负载词的翻译——以《生死疲劳》英译本为例 The Translation of Culture-loaded Words... 毕业论文内容介绍 论文题目 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance Theory ——A Case Study of Life and Death Are Wearing Me Out 关联理论视角下文化负载词的翻译 ——以《生死疲劳》英译本为例 选题时间 2017.12.15 完成时间 2017.5.9 论文字数 5139字 关键词 culture-loaded words, relevance theory, translation strategies, Life and Death Are Wearing Me Out 文化负载词;关联理论;翻译策略;《生死疲劳》 论文题目的来源、理论和实践意义: 尽管各民族有共同的生存经验,但中西方在地域、宗教、习俗、习惯等很多方面的差异不可避免。汉语文化负载词是中华民族的历史文化产物,具有中华民族特有的文化内涵。由这种民族特有性形成的文化负载词是翻译的难点。关联理论虽本身属于认知语用学领域,但其延伸出来的关联翻译理论为翻译提供了新的视角,对翻译实践也有着巨大的指导作用。若能找到汉语文化负载词最为合适有效的翻译方法和策略,将易化、准化、系统化翻译这个过程,有助于中国优秀文学作品更好地传递到世界各地,为中华文化的传播锦上添花。本文试图从关联理论及关联翻译理论出发,对《生死疲劳》英译本中各类文化负载词的翻译进行分析,并讨论文化负载词的翻译方法和策略,希望能补充完善此类词汇的翻译,推动中国文化的外译从而增强其国际影响力。 论文的主要内容及创新点: 论文的主要内容:本篇论文主要在关联理论的指导下,结合《生死疲劳》英译本,分析研究文化负载词的翻译策略。 论文的创新点:从异化和归化两个方面出发,对两种策略进行更为细致的划分从而进行中国文化负载词外译策略的研究。 附:论文(设计) 本人签名: 马莺莺 2017年5月9日 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance Theory ——A Case Study of Life and Death Are Wearing Me Out 关联理论视角下文化负载词的翻译 ——以《生死疲劳》英译本为例 Ma Yingying A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts Shandong Normal University Jinan, China May 9, 2017

文档评论(0)

小蜗牛 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档