网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

传播学视角下的韩国综艺节目字幕翻译研究.PDF

传播学视角下的韩国综艺节目字幕翻译研究.PDF

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
传播学视角下的韩国综艺节目字幕翻译研究 ― 以≪寻笑人≫为例 * 王宝霞⋅窦金蒙1) <目 录> 1. 绪论 2. 综艺节目的域外传播与字幕翻译 3. 传播学视角下的≪寻笑人≫中文字幕翻译 4. 结论与启示 1. 绪论 作为“韩流”热潮中不可忽视的重要组成部分,韩国综艺节目不仅在韩国国内拥 有不亚于韩剧的超高人气,而且在世界范围内——尤其是东亚地区更是凭借自身的 魅力获得了大量观众的青睐。特别是近年来,随着网络视频平台的涌现,包括 ≪我是歌手≫、≪RUNNINGMAN≫、≪无限挑战≫、≪超人回来了≫、≪爸 爸去哪儿≫、≪蒙面歌王≫等韩国一线综艺节目也进入中国市场,在短短几年的 时间内积累了大量的观众。比如以爱奇艺、土豆为首的众多网络视频平台为提高 1) 自家网站的访问量 ,争相购买韩国原版综艺节目的独家播放权。例如2016年, ≪RUNNINGMAN≫在优酷网上每期的播放量均超过1700万,有时甚至达到 2) 2100余万 。以湖南卫视、浙江卫视、江苏卫视、东方卫视为首的各大卫视也不 * 王宝霞 山东大学东北亚学院 副教授 窦金蒙 山东大学东北亚学院研究生 1) 2012年之后一些网络视频运营网站开始授权引进并播出韩国综艺节目。2012年末,韩国综艺 节目对中国的授权播出费用为每期7000美元,2013年上涨到1万美元以上,2014年韩国综艺 节目大量在中国走红,有些节目的授权费已经上涨到10多万美元一期,两年间涨了十倍。 包俊虎(2015), <韩国综艺节目的收视研究>, 重庆大学硕士学位论文, p.20. 396 中國言語硏究(第74輯) 甘示弱,争相斥巨资购买韩国综艺节目的版权,对其进行改造和再制作。由此, 韩国综艺节目在中国的受欢迎程度可见一斑。 综艺节目作为韩国文化输出的成功范例,自然引起了各国学者的广泛关注和 研究。在中国,随着韩国综艺节目对中国国内综艺节目的影响日益加深,关于韩 国综艺节目的制作模式、传播机制等方面的讨论和研究也纷至沓来。不少学者和 业内人士尝试从上述角度来分析韩国综艺节目人气高涨的原因。如孙岩的<韩国 文化输出模式及影响研究>(2014),李冰、黄巧莉的<韩国综艺节目的传播特 点和文化解读>(2015),李礼的 <韩国综艺节目在我国的跨文化传播 > ( 2014),王锦慧、赵计慧的<韩国电视节目进入中国电视市场的模式及其影 响>(2016),包俊虎的<韩国综艺节目在中国的收视研究>(2015)等。这 些研究大都从传播学的角度分析解释了韩国综艺节目能够走出国门,在中国乃至 世界范围受到广泛欢迎的原因。为中国综艺事业的发展和中国文化的对外输出提 供了建设性的建议,为进一步研究“韩流”提供了理论依据。 韩国综艺节目能在中国大受欢迎固然与其独特的制作模式密不可分,但优秀 的字幕翻译才是保证观众能理解节目内容的基础和关键。早在2000年钱绍昌就在 3) ≪中国翻译≫撰文呼吁翻译界要对影视翻译的重要性引起重视 。中国学术界虽对 西方影视的字幕翻译有所涉及,但对引入中国的韩国综艺节目的字幕翻译却鲜有 研究。在中国,人们可以通过网络随时观看韩国的综艺节目。韩国综艺节目也随 着网络的发展,人气高涨。但仔细观察,便会发现这些综艺节目字幕制作水平普 遍较低,主持人以及嘉宾的台词或平淡无奇或难以理解,缺乏原语的幽默感。长 期以往,必然会使观众的收视体验大打折扣,导致观众丧失对韩国综艺节目的兴 趣 4) ,不能形成有效的传播 。众所周知,综艺节目包含各种本国文化因素,字幕 如何浅显易懂地传递文化内容,引起观

您可能关注的文档

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档