从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译.doc

从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译.doc

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of English Language A Study on Howard Goldblatt’s Translation-Red Sorghum from the Perspective of Rewriting Theory Master Candidate: Chao Zheng Major: English Language and Literature Supervisor: Associate Prof. Zhao Zhengjun China Three Gorges University Yichang, 443002, P.R.China May, 2012 三  峡  大  学  硕  士  学  位  论  文 三峡大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个 人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和 集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承 担。 学位论文作者签名: 日 期: 三峡大学研究生知识产权承诺书 本人承认:我作为三峡大学硕士研究生在校学习期间,在导师指导下,依据研 究工作所作学位论文的知识产权全部权归三峡大学所有。 本人承诺:我有义务维护三峡大学的知识产权,凡是以我本人学位论文内的全 部或部分研究成果,或实验数据为基础所形成的研究论文及成果,无论是以何种形 式刊发学术论文、进行成果鉴定或申报奖励,均以三峡大学为第一作者单位或完成 单位,并事先征得导师或学校相关部门的同意。 我愿承担因违背上述承诺而引起的一切法津和经济后果。 学位论文作者签名: 日  I 期: 三  峡  大  学  硕  士  学  位  论  文 内 容 摘 要 《红高粱家族》是中国当代文坛著名作家莫言的早期作品,最初发表于 1987 年, 获得第四届全国中篇小说奖。1988 年春,根据此小说改编并参加编剧的电影《红高 粱》获第38届柏林电影节金熊奖。之后,小说被著名汉学家葛浩文翻译成英文,于 1993 年以 Red Sorghum 为名得到出版。英文版 Red Sorghum 自出版以来一直被认为 是集忠实性与可读性为一身的当代中国小说翻译作品,对于中国的文化输出具有重要 意义。 翻译作为跨文化交流的桥梁是文化传播的必经之路。随着翻译理论的发展,翻译 从最初的只是应用语言学的一个分支最终成为了一门独立的学科-翻译学。在翻译理 论的发展史中,出现了很多不同的理论流派,这些流派从最初的侧重于原文转向侧重 于译文文本,从单一的语言层面转向社会与文化的层面,这被成为翻译研究的文化转 向。在众多的翻译研究的文化学派当中操控学派就是其中之一,它主张从文化角度对 翻译活动进行分析,此学派的重要代表人物是安德烈·勒菲弗尔。在他看来翻译本身 就是改写的过程,翻译的过程要受到三个外在因素的操控,也就是意识形态、赞助人 和主流诗学。不论出于何种目的,所有的改写都反映了一定的意识形态和主流诗学, 并用某种方式操控文学在特定的社会中发挥作用。 本论文进行的是一项描述性的研究。通过对《红高粱家族》原文本和译文的分析 与对比可以看出尽管葛浩文的翻译比较成功,但是并非完全亦步亦趋的忠实于原作, 译作中有着大量的改写现象。这种操控与改写可以体现在两个层面,一是译者对于原 文本的选择,另一个就是改写在译者具体翻译过程中的体现。造成这种改写可以归因 于目标语文化中的意识形态,主流诗学和赞助人对于译者的制约以及译者作为翻译的 主体发挥的创造性作用。译者作为翻译的主体,其地位至关重要,然而作为最著名的 汉学家,国内、国外鲜有文章涉及葛浩文的翻译观,对于其译作的分析也很少见。因 此,本文可以说是对于葛浩文翻译研究的补充。Red Sorghum 作为西方大受欢迎的译 本,通过进行对比分析,找出其能够在西方流行的原因对于中国的现当代作品有着重 要的意义。 关键词:《红高粱家族》;改写;莫言;葛浩文 II 三  峡  大  学  硕  士  学  位  论  文 Abstract Hong Gao Liang Jia Zu is an early representative work of Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer. This book was first publishe

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档