- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂 合解析
孟宇王军平齐桂芹
哈尔滨工业大学(威海)
摘要:
葛浩文在翻译莫言的作品过程屮,通过“翻译杂合”有意地进行了部分语言操 纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞 及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了 “翻译杂合”对比分析。通过分 析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后, 其特有的身份特征和对待外来文化的态度。
关键词:
翻译杂合;红高粱家族;莫言;葛浩文;
作者简介:孟宇,哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院讲师。主要研究方向为 翻译学。电 了邮箱:mengyuemma@126. com
作者简介:王军平,哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院副教授。主要研究方 向为翻译学。电子邮箱:wjpning@163. com
作者简介:齐桂芹,哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院副教授。主耍研究方 向为翻译学。电子邮箱:hitwqiguiqin@163. com
基金:山东省教育厅高等学校科技计划项目“莫言作品译介中的翻译杂合研究” (编号J15WD43)的阶段性成果
1.引言
诺贝尔文学奖得主莫言的作品均由美国著名汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译介绍至西方,包括《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《牛死疲 劳》、《檀香刑》等。其中《红高粱家族》是最早翻译的一本,可以说已经成了 西方社会了解莫言和屮国的一张名片。在任何文学作品的翻译过程屮,译者都会 将自己的文化底蕴甚至文化偏见体现在译作中,葛浩文也不能例外。在葛浩文看 来,译者下笔要同时考量作者原意、读者喜好、编辑建议和自己的专业判断,在 其中寻求平衡(段雷宇2013),也就是说,他在翻译莫言的作品过程中,并非 完全按照作者原文意愿进行翻译,他会适当加入一些译者自己的思想元素与文 化意象,这其实就是翻译领域所谓的“翻译杂合” O
“杂合” (hybrid) 一词取自从生物学概念,指“不同种属的两种动物或植物 的后代”(韩子满2002:2)。后來在语言学理论研究屮借用了这个词,而且赋 予的含义也大致相同。“翻译杂合”是指译文中既有大量译入语语言、文化、文 学的成分,也有一些来自原语语言、文化、文学的界质性成分,二者有机地混杂 在译文之中,使得译文既明显有别于原文,也与译入语文学中现有的作品有所 不同,因而表现出了杂合的特点(韩子满2002:35)。
在杂合译文形成的过程屮,译者并不只是被动的旁观者,他必然会把自己对作 品的理解等主观因素渗入到翻译过程中,所以译文必然是杂合的。莫言作品独具 个人风格和语言特色,并且包含有很多中国文化元素。葛浩文一贯主张用国际化 的眼光思维,但用木地化的语言翻译(think globally, edit locally)(张艳 2013:68)。他说他的翻译是读汉语、写英语。为了照顾西方读者的习惯和心理, 葛浩文在翻译时有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。那么对这些 语言操纵与处理背后的动机、策略和方法进行研究,就会助于我们理解莫言作品 在西方颇受欢迎的原因。
基于《红高粱家族》的代表性,木文拟以《红高粱家族》为个案(莫言
2007;Howard Goldblatt 1993),对其译本从语言、文化、修辞及政治四个方面 做一个详细的“翻译杂合”分析,研究译作是否与原著思想相符,是否影响原 著的内涵,以及其存在哪些优点与不足,继而探讨译者的翻译行为背后,其特 有的身份特征和对待外来文化的态度。
语言的调适与改造
在莫言的小说中,人物语言都极有特点,除了中国人的俗语俚语外,还有很多 粗话、野话、荤话等粗俗的乡村用语。这些语言在屮国生活多年的外国人也不一 定能懂,那么翻译的时候如果注重原样保留就很难被四方读者明白,所以葛浩 文在翻译过程中对这类语言尽量做杂合处理,这样的翻译杂合策略是成功的, 也是必要的,但有吋也会以牺牲部分原意为代价。
译例1: 余司令大声吼叫:“谁开枪?小舅子,谁开的枪?” (莫言2007:7)
“Who fired his weapon?” Commander Yu bellowed. “Who s the prick who did it?” (Goldblatt 1993:10)
分析:原文中“小舅子”是山东俚语中骂人的话,有“浑蛋”的意思,如果直译 为“brother-in-law”,与原文意指有偏离,因此葛浩文译文中将其译为
“prick”,有“蠢货”之意,尽管无法完全表达出原文语言的粗俗之感,至少 这样译出的效果是可以令人接受的。
译例2: 外曾祖母唠唠叨叨:“小祖宗哟,你不吃不喝,是成了仙还是化了佛?你把娘难 受死了哟!”
You little urchin” Great-Grandma grum
原创力文档


文档评论(0)