《凤鸽儿》中省译现象研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《凤鸽儿》中省译现象研究 臧珊珊朱玉彬 安徽大学外语学院 摘要: 通过中国知网检索,发现中国儿童文学的英译研究少于外国儿童文学的汉译研 究。文章定量收集和整理了英译本《凤鸽儿》中的省译内容,并定性对其进行分 类和分析。结果表明,该作屮的省译类型有两种,即语言性省译和非语言性省译; 省译原因有两个,即语言特色和非语言因素,而后者又包括作者,译者和读者。 此研究可深化省译研究,对儿童文学翻译也有一定的启发。 关键词: 屮国儿童文学;省译现象;省译原因; 作者简介:臧珊珊(1992—),女,安徽阜阳人。安徽大学外语学院硕士研究生, 研究方向:翻译理论与翻译实践; 作者简介:朱玉彬(1977—),男,安徽淮南人。南京大学翻译学博士,安徽大 学外语学院副教授,研究方向:翻译理论与翻译实践。 收稿日期:2017-06-07 基金:安徽大学学术学位硕士研究生学术创新研究扶持和强化项目“《曹文轩屮 英双语作品集》中的显化及隐化研究(2015级)” (yfcl00088) An Omission Study in A Very Special Pigeon ZANG Shanshan ZHU Yubin School of Foreign Languages, Anhui University; Abstract: With CNKI s retrieval, the research on English translation of Chinese children5 s literature is less than that of foreign children,s literature. This study first collected and handled items of omission translation in A Very Special Pigeon of Chinese-English edition quantitativcly,then classified and analyzed them qualitatively. The results show that,in this novella, there are two types of omission, which are language omission and non-language omission, and there are two reasons for it, which are language features and non-language factors, and the latter is divided into the writer, the translator and the reader. This study can deepen the research of omission in translation and offer some enlightenment for the translation of children s literature. Keyword: Chinese Ch订dren Literature; Omission; Reasons; Received: 2017-06-07 儿童文学是全人类的文化瑰宝,而儿童文学翻译是其广泛传播的有效手段。总体 来说,外国儿童文学作甜的汉译起点早,汉译本量大,关注度高,如《绿野仙 踪》;而中国儿童文学作品的英译起点晩,英译本量和关注度也相对逊色,如《根 鸟》。此外,外国儿童文学汉译中的翻译思想和翻译策略备受关注。例如,文军 和王晨爽口11上13曾探究抗战期间外国儿童文学的翻译及影响,而李静和朱献 珑[2] 136-141以赵元任译的《爱丽丝漫游奇镜记》为例,去探析译者多元身份 对翻译的积极影响。然而,中国儿童文学英译中的翻译现象,如错译和省译等, 却鲜受关注。 2016年4月5日,中国作家曹文轩荣获2016年国际安徒牛写作奖。近些年,曹 文轩的优秀作品陆续被译为英语,如《草房子》,但鲜有研究关注其作品的英译 本。《凤鸽儿》(A Very Special Pigeon) [3]是新近出版的《曹文轩屮英双语 作品集》的组成部分。它以“凤”这只了不起的鸽子为主线,讲述了两个小主人 公“秋虎”和“夏望”平凡而感人的成长历程,最终传达了 “纯真”“友爱” 和“成长”的主题。该作品中存在不少省译内容,值得关注。因此,该研究以《风 鸽儿》为研究文本,重点整理其中的省译实例和分析其中的省译现象,以期补充 中国儿童文学英译中的省译研究。 省译(Omission)也叫减译,是与增译相对的一种翻译技巧。先前,学者们对省 译的定义、分类和原因等进行多方研究,

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档