再现系统人班雅民论翻译与复制科技.pptVIP

再现系统人班雅民论翻译与复制科技.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再現/系統/人: 班雅民論翻譯與複製科技 林建光 國立中興大學外文系副教授 5月12日於國立中正大學外文系 Walter Benjamin (1892-1940) Life Theory Walter Benjamin (1892-1940) Translation and Mechanical Reproduction “The Task of the Translator” (1923) “Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction” (1936) Both essays can be found in Illuminations, trans, Harry Zohn (New York: Schocken, 1969). Literature and human “No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener…. For what does a literary work ‘say’? What does it communicate? It ‘tells’ very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information.” (“Task” 69) “Meaning”/mode of signification (1) “In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original’s mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a grater language, just as fragments are part of a vessel…(next page) “Meaning”/mode of signification (2) For this very reason translation must in large measure refrain from wanting to communicate something….” (78) Translation/afterlife/system (1) “… no translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original. For in its afterlife—which could be called that if it were not a transformation and a renewal of something living—the original undergoes a change. Even words with fixed meaning can undergo a maturing process…. (next page) Translation/afterlife/system (2) Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.” (73) Translation and system change “In translation the original rises into a higher and purer linguistic air, as it were. It … points the way to this region: the predestined, hitherto inaccessible re

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档