关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议.docxVIP

关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议 [摘要]随着文化全球化的不断深入,各国之间的影 视剧交流也变得日益频繁,这就使影视字幕翻译的重要性日 益凸显,但影视字幕翻译受到时空、文化等多种因素的制约, 一直是翻译界的疑难问题。本文试图从关联理论出发,探讨 中国影视剧字幕翻译问题。文中分析了关联理论在影视字幕 翻译中的具体运用,并提出了关联理论指导下的影视字幕翻 译方法,以期为相关的理论和实践研究提供借鉴意义。 [关键词]关联理论;字幕翻译;影视剧 随着全球化的不断深入,电影、电视等逐渐成为人们获 取异域文化信息的重要途径,但由于语言的障碍和文化的差 异,许多观众需要借助字幕才能准确理解影视剧的思想内 容,这就使影视字幕翻译的重要性日益凸显。关联理论是20 世纪80年代兴起的语言交际理论,它是建立在会话含义与 语境关系的基础上的交际理论,它对影视剧字幕翻译产生了 重要影响。本文试图从关联理论的角度出发探讨译者如何处 理字幕翻译,以提高翻译的质量。 一、影视字幕翻译特点与关联理论 (一)字幕翻译的特点 通常,字幕可以分为语内字幕与语际字幕两种,本文中 的字幕指的是语际字幕,是指在保留影视原声的基础上将源 语翻译成目的语,就是人们常说的字幕翻译。字幕翻译是即 时的、现场的语言交际,是一个新兴的翻译领域。字幕翻译 与传统翻译有着明显的不同,它不只是两种语言的转换,同 时也是不同文化的传输,让观众能获取完整的信息,以实现 最佳关联;传统翻译中不存在语篇方式变化的问题,而字幕 翻译则需要将口语转化为文字形式,要求译者对停顿、语句 打断等口语问题进行处理,在书面语中体现口语的特点。[1] 电影是一门综合艺术,观众可以同时获取字幕信息与原声信 息,因而,字幕表达不完整的可以从原声那里得到补偿,但 在进行字幕翻译时需要结合图像做出相应的调整。 字幕翻译面临着时空的制约。这是因为字幕必须与台词 语音、动作、画面等同步播放,并随着画面的变换而迅速转 换字幕;字幕还应该随着演员情绪、语速的变化而改变,字 幕放映速度过慢会使观众重复阅读,从而产生厌烦的感觉, 放映过快会使观众阅读困难。影视字幕的时空限制给翻译者 提出了很高的要求,如字幕精炼、简洁生动、通俗易懂、与 画面同步等。在处理形式与内容的关系时,还需根据观众的 认知能力、阅读习惯等,在原文信息的取舍、行文布局等方 面都要做出相应的调整,如影视剧的字幕应在屏幕最下方, 一般不超过36字。 而翻译是一种文化交流与转换,必然要受到文化的影响 与制约。在长期发展中,不同的民族形成了不同的社会文化, 并在思维方式、价值观念、生活经验、宗教信仰等方面存在 着巨大差异。在影视翻译中,从一种社会文化语境进入另一 种社会文化语境,实现了不同文化的对话,因而在字幕翻译 中译者应考虑不同文化的差异,从目的语受众出发来选择恰 当的语言。 (二)关联理论的翻译观 关联理论是美国学者Sperber和W订son提出的解释有 关语言和交际的认知理论,它认为语言交际是一种认知活 动,说话人通过话语向听话人表明自己的意图,听话人结合 相关语境推出说话人的真实意图,从而实现交际目的。关联 理论的核心是关联原则,即交际行为应和其本身具有最佳关 联性,听者可以用最小的努力获得最佳的语境效果。 学者Gutt将关联理论应用到翻译活动中,并在《翻译 与关联:认知与语境》一文中做了详细的论述,从而开启了 翻译研究的新篇章°Gutt指出翻译不仅是语码转化,更是一 种动态推理,其依据就是关联性。关联理论认为,翻译涉及 两个交际活动,译者扮演着双重身份,在翻译过程中译者要 对原文的作者明示交际行为,并根据认知语境进行推理,找 出关联性;当用目的语阐述原文时,翻译者要根据译文读者 的语境,把原文中的信息明示给读者,这时译者变成了交际 者。[2]因而,译者应根据原文作者的意图与译文读者的期 待进行取舍,以达到成功的交际效果。关联理论的翻译观采 用的是动态阐述法,相关性则是翻译过程的基本准则,译者 要保证交际成功就必须在关联理论的框架下追求最佳关联 性,使译文与原文在最大限度内契合。 二、关联理论在我国影视剧字幕翻译中的应用 当前,我国引入了许多西方大片,同时也将许多优秀的 中国影视剧翻译成英文,介绍给西方观众,从而使字幕翻译 得到了广泛的应用。在影视剧字幕翻译中,翻译者既是受话 者,又是交际者,他们需要根据目的语观众的认知语境和字 幕特点,将原文翻译给观众,以求获取最大的关联。例如 冯小刚导演的电影《夜宴》在美国获得了巨大成功,这其中 的一个重要原因就是充分考虑了字幕特点与观众期待,为观 众提供了通俗易懂的英文字幕。如在影片结尾有这样的独 白:多少人的生命被它吞噬,唯有朕因它的燃烧而辉煌,翻 译成英文就是How many lives have been co

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档