关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究.docxVIP

关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词 的翻译研究 张淼白合慧子潘坍宏 南京中医药大学外国语学院 摘要: 屮医是屮国文化屮的精髓,而《黄帝内经》是屮医学的经典典籍,因此《黄帝内 经》的翻译在中医文化乃至中国占典文化的对外宣传中都起着重要的作用。而文 化负载词作为承载中医文化的载体,其翻译对于是否能准确传达中医内涵具有 重要意义。笔者通过关联论的视角下讨论面对不同的读者群体应采用何种翻译方 法,以期对中医典籍的对外传播有所帮助。 关键词: 《黄帝内经》;翻译;关联论;文化负载词; 作者简介:张淼(1975—),女,硕士研究生导师,硕士学位,副教授。研究方 向:中医英语翻译。 收稿日期:2017-02-22 基金:2016年度国家社会科学基金重大项目(编号16ZDA234) The Study of the Translation of Culture-loaded Words in HuangDi Neijing in the View of the Relevance Theory ZHANG Miao BAIHE Huizi PAN Yuehong School of Foreign Language, Nanjing University of Chinese Medicine; Abstract: TCM is the classics in Chinese culture, and HuangDi Neijing is the classic book in TCM culture, therefore, the translation of HuangDi Neijing plays the important role in the publ icily of TCM cul lure, even Chinese classical culture. Since culture-loaded words are the carriers of bearing TCM culture, the translation shows the significance to whether it could accurately convey the connotation of TCM. In the view of the relevance theory, what kind of translation method should be adopted when confronting different readers is discussed in the wish of contributing to foreign tremsmission of TCM classics. Keyword: HuangDi Neijing; translation; the relevance theory; culture-loaded words; Received: 2017-02-22 《黄帝内经》(以下简称《内经》)是屮国现存最早的屮医学典籍,也是屮医的 学术渊源,它奠定了我国医学发展的基础,是每一个中医执业者、学习者及爱好 者必读的典籍。近年来随着“中更热”的兴起和中国文化的对外宣传,越来越多 的人关注中医,关注《内经》等中医典籍的英译。可也正因为《内经》为我国的 医药之祖、医家之宗,《内经》中包含着人量植根于中国古代文化哲学的专有词 汇,对于非屮文读者的阅读造成了一定的困扰口辺。因此,若想使《内经》得 到有效传播,使广大外国读者正确解读中医的文化和内涵,其中文化负载词的 翻译是众多学者需要关注的重点。 1文化负载词 1.1文化负载词概述 搜索知网文献目前国内外对于文化负载词的定义尚未有统一的说法,笔者将现 有国内外学者对文化负载词的定义收集总结,见表1。 学者 h/lon^ Baker /xThe sour unknown i or concrete of food. Su? unknown i or concrete of food. Su? ?育些$原i 语,或者是 功肓旨乔口意j 直按或『司主 ?立化员言 物白勺词、方 白勺丙史进乖 民;^在漫土 Aixela Javier Franco 吉冃立仲 聲七—— 综合国内外对文化负载词的定义,笔者认为,总体來说,文化负载词指某种文 化中所特有的,而其他文化所没有的,与其历史、文化背景等相关的特定词汇。 1.2《黄帝内经》中文化负载词的翻译 《黄帝内经》一书“其所惠释科目之广,可谓海泛;其所幽明医理之奥,可谓岚 瑞;其所恩泽古今之远,可谓罕世固。”中医孕育于中国的文化环境和历史环境 中,其理论基础根植于中国古代哲学,而《黄帝内经》作为中医经典包含着人量 的哲学词

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档