- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第3 卷 第 10 期 赤峰学院学报(科学教育版) Vol. 3 No.10
2011 年10 月 Journal of Chifeng University (science education) Oct. 2011
浅析中国菜名的翻译
张 梅
(福建师范大学 外国语学院大外部,福建 福州 350007)
摘 要:本文从历史文化的角度介绍了中国菜名难翻译的原因及翻译的依据和标准。对于不同菜式所
采取不同的翻译方法也做了简要分析,列举了众多烹饪方法的词汇和刀法的常用词汇,指出了近年来部分
翻译存在的问题和改正方法。
关键词:中国菜名;翻译;文化背景
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-3231(2011)10-0071-02
一、引言 of Chinese new years eve,这两种译文都是片面
我国翻译工作历史悠久,译著浩如烟海。众所 的,如果这两个综合起来就比较合适了,应该译为
周知,近代中国的翻译理论始自马建中和严复。严 “family reunion dinner on the Eve of Spring Fes-
复在1901 年发表的《天演论·译例言》中提出“译事 tival”,这样外国人就能明白“年夜饭”到底是怎么
楷模”在“信达而外,求其尔雅。”“信达雅”(faith- 回事了。
fulness,expressiveness and elegance)是严复对翻 (二)中国菜名独特的文化内涵和工艺特点
译理论中最基本的问题,八十余年来对中国的翻译 欧美的菜名表达形式朴实,简洁明了,而中国
影响极其深远。 的菜单表达形式丰富,委婉。很多菜名包涵了文化
我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独 典故或者明间传说,有的用了生动形象的比喻,有
特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。随着我国经济飞 的菜名反映了菜肴的造型特征,有的菜名以人名和
速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走 地名来命名。这些方面的因素都增加了翻译的难
向世界的机遇和挑战。由于我国幅员辽阔,历史悠 度。
久,气候条件和人口迁移及海外影响,千百年来逐 三、中国菜名的翻译依据
渐形成了具有鲜明地方特色的烹饪特色的区域性 2003 年,北京大学外国语学院王逢鑫教授发
菜系和帮派菜,主要是川、鲁、粤、苏、浙、湘、徽八大 表文章指出中国菜名翻译要注意主料(main mate-
菜系。这些复杂情况给菜名的翻译无疑又增加一定 rial)、辅料(auxiliary material)、刀法(way of cut-
的困难。 ting)、烹调方法(way of cooking)。 北京国际新闻
二、中国菜名难翻译的原因 中心官方网站上也发布了翻译中国菜名可以通过
(一)中西餐饮词汇不对等 原料、烹调方法、口感及制作人名和地名等四种渠
由于世界各国地域,气候差异,形成了不同的 道。 (translators have divided the dish names into
饮食习惯和烹饪方法。相对于中国菜而言,西方菜 four categories: ingredients, cooking method, taste,
肴选材简单,烹饪方法单一,而中国菜选材讲究,精 name of a person or a place.)
于刀工,调味丰富,善于炊技,造成了英语中烹饪和 四、烹饪方法和刀法词汇
饮食方面的词汇较少,逐渐形成了中英饮食词不对 爆炒quick- frying,煸炒s
文档评论(0)