- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
DescriptiveAbstrac inChinese
摘 要
作为中国当代最具影响力的作家之一,莫言(MoYan)的作品被译为多种
语言推荐到国外,多次获得国内外重要文学奖项。莫言于2012年荣获诺贝尔文
学奖,成为此奖的首位中国作者。从翻译学的角度来看,他的小说译本在对外译
介的领域中较为成功。葛浩文 (HowardGoldbla )是美国著名的翻译家、汉学
家,是目前优秀的中国当代文学翻译家。莫言获诺贝尔文学奖,究其成功因素,
其中葛浩文的翻译功劳不可忽略。因此,本文主要考察葛浩文对莫言作品 《生死
疲劳》的英译过程。
自翻译界提出“文化转向”以来,越来越多翻译家将视角置于适应与选择,
认为翻译过程中普遍存在这两种译者的潜意识行为。2004年,清华大学胡庚申
教授在达尔文生物进化论中自然选择、适者生存等思想的启发下,正式出版以“译
者为中心”的《翻译适应选择论》,在此书中指出该理论将翻译定义为 “译者适
应翻译生态环境的选择活动”,系统性解释了作为一个翻译理论其具备的理论理
据、过程、原则、译评标准和方法。
在翻译适应选择论的指导下,翻译过程分为两个阶段。第一阶段为译者的选
择性适应,包括三个方面:译者需适应自身不同需求、各方面能力以及翻译生态
环境。第二阶段为译者的适应性选择,要求译者主要在三个维度上进行选择性转
换:语言维、文化维、交际维。本文从翻译适应选择论的视角分析葛浩文对 《生
死疲劳》的英译过程,即在此过程中他是如何适应自身及翻译生态环境,后又如
何在源语和译语之间通过适当的转换进行译文的选择,在整个翻译过程中体现出
“译者为中心”,实现有效文化传播。
结论指出,翻译适应选择论具有可行性,葛浩文对 《生死疲劳》的英译实现
了实质性的文化传播。翻译不单是语言间的简单转换活动,而是需要译者先适应
由自身及与源语、译语一切有关要素构成的翻译生态环境,再进行适当的多维度
选择性转换,才能使译本有效,达到翻译目的。本文运用翻译适应选择论分析成
功文学译本的翻译过程,对今后的翻译活动具有启示意义。
关键词:葛浩文;翻译过程;翻译适应选择论;选择性适应;适应性选择
I
Abstrac
Abstract
Asoneofthemos influentialChinesecontemporarywriters,MoYanhaswona
series of significan literature prizes a home and abroad, whose works have been
translated into many differen languages for foreign readers. Mos remarkably, Mo
Yanbecame the firs Chineseaward-winner oftheNobel PrizeinLiterature in2012.
Fromtheperspectiveoftranslationstudies,thetranslationsofhisworksarerelatively
successful, so tha i is greatly importan to study those translations. As a famous
American translator and sinologist, Howard Goldbla is one of the distinguished
translators now in Chinese contemporary literature. His translations have no been
given much a ention by Chinese scholars until the las several years. Among all
factors which have contributed a lo to MoYan’s award, Goldbla ’stranslation is a
significan one. For these reasons, this thesis
文档评论(0)