《互文视角下李清照词英译研究》,2010 年复旦大学吴嘉茜的硕士论文
《李清照词英译策略的比较研究》,等等。它们都从不同角度再现了李清
照词的英译价值。
本文试图从许渊冲三美论角度解读李清照词英译中的美感移植,作
者认为宋词之美分为婉约美以及豪放美,婉约美更侧重于婉转含蓄,结
构深细缜密,音律婉转和谐,语言圆润清丽。而豪放美更侧重于意境的
雄厚,气势磅礴,读来铿锵有力,给人一种阳刚之美。李清照属婉约派
词宗,其词字里行间无不体现着一种婉约美。这种婉约美不仅仅局限于
词的意、音、形,而是给人一种心灵上的共鸣,使人读其词时不禁心灵
为之震颤,与词人一起体验这种婉约的情愁。在本论文中作者试图运用
许渊冲的三美理论对比分析李清照四首代表作的韵体译作以及无韵体译
作中的意美、音美、形美,旨在说明在翻译宋词时应当保持原作的韵律
和其严格的形式,从而真正再现原词的婉约美,感悟原词的真实情感,
真正体验词的美感,中国典籍文化才能得到真正的发扬光大。
关键词:李清照词;许渊冲;三美论;韵体;无韵体
II
Abstract
China is an ancient country with more than five thousand-year
history of civilizations. Tang poems and Song lyrics is a bright
pearl in the history of literature for their refined language,
concise form and abound change of rhythm. Therefore, more and more
people both at home and abroad began to study traditional Chinese
culture. Li Qingzhao is a great master of the subtle and restrained
school of Song lyrics for her elegant writing, smooth style and
deeply emotion. The study of Li Qingzhao is also a hot topic among
the traditional Chinese culture studies. Therefore, there sprang
up a lot of scholars set about translating Li Qingzhao’s lyrics
into different kinds of versions, which reproduce the aesthetic
feelings of Li’s Song lyrics from different angles. And aesthetics
is to study the science of beauty, which is closely linked with
literature. Translation aesthetics is the combination of
aesthetics and translation, which aims to study and analyze
literary translated works by using aesthetics principles.
Therefore, the translation of literary works is also the pursuit
of truth, goodness and beauty. Professor Xu Yuanchong is a great
scholar who has been devoted himself to the translation study for
more than sixty years. He put forward his own translation theories
III
“art of beautifulizati
原创力文档

文档评论(0)