翻译教学中文化因素的作用.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中文化因素的作用 殷艳丽 华北电力大学 摘要: 随着全球联系的日益紧密化以及我国国际地位的不断提升,培养能够熟练运用 外语进行对外交流的翻译人员已成为新形势下对英语翻译教学的基本要求。世界 民族文化的多样性决定着翻译并不是从一到一的简单搬运过程,如何平衡不同 民族间的宗教、风俗、历史人文等文化因素是翻译教学中必须予以重视的环节。 因此,作为一种连通不同语言间的交互手段,文化因素在翻译教学中起着至关 重要的作用。 关键词: 翻译教学;文化因素;岸异影响; 作者简介:殷艳丽(1989—),女,山东济宁人,硕士,从事笔译教学研究。 收稿日期:2017-08-21 Role of Cultural Factors in Translation Teaching YIN Yan-li North China Electric Power University; Abstract: The world is more connected every day in every way, and China has seen a steady rise in its national strength and international standing. So it has become a basic requirement for Engl ish translation teaching to train qualified persormel for foreign exchange under the new situation. The diversity of ethnic cultures in the world determines that it is not a simple word to word translation work, but a mutual exchange of cultural factors such as religion, customs, history and humanism of different nations. As a means of communication between different languages, cultural factors play a vital role in translation teaching. Therefore, cultural feictors should be paid more attention in translation teaching. Keyword: tremslation teaching; cultured factors; differcncc influcncc; Received: 2017-08-21 一、目前翻译教学中存在问题的分析 翻译教学是大学英语教学中不可或缺的一环,无论是对词汇的积累、对语法的掌 握,还是对视听的练习、对写作的规范,其最终冃的都很明确,即提高学生在实 践中的英语交流能力。翻译作为不同语言间交流的纽带,在大学英语教学中的地 位不言而喻。目前绝大部分高校在软硬件方面都给予了翻译教学足够的支持,可 以说翻译教学的大环境是良性的。然而,良性环境下仍旧存在着诸多不稳定的因 素桎梏着翻译教学的实际效能。目前翻译教学屮存在下面问题: 过于强调翻译教学在校园环境下的“实用主义” 大学教育较基础教育而言有其独有的优越性,其主要优点就在于为学生提供了 更加社会性的学习氛围,表现为学习环境更加开放,知识构架更加多元,社会 实践更加丰富。学生可以在上大学的过程中为成为一个社会人做充分的预热。但 不可否认的是,学分制及考核制依I口是当前大学教育不可或缺的一环,学期考 试则是评价教学工作成功与否最直观的体现。在此基础上,翻译教学屮的“实用 主义”便孕育而生。主要表现为:过于针对教材及考试内容来确立翻译教学内容, 过于注重硬性翻译能力的提升,即依靠词汇量的积累和I占I定短语的搭配来实现 翻译纸面能力的提升,却忽视了文化因素在翻译教学中及实践运用中所起到的 作用。语言是种文化活动,所以作为语言交互工具的翻译也就无法脱离文化环 境而存在,离开了文化的滋养,翻译就会变成无源Z水,失去其应有的灵性, 这样的翻译对于其准确度而言也是不置可否的。 校园环境中外域文化的直接影响力依旧有限 想要在翻译过程中准确把握及充分吸纳文化因素,实现与外域文化的直接碰撞 无疑是简单而直接的有效手段。目前的人学翻译教学中,绝人部分高校都引入外 教教学以达到屮外文化直接碰撞的口的,通过外教所带來的口语交流、风俗习 惯、对外来文化的讲解,使学生近距离地接触外来文化,感受异域风情。然而, 受外教个人风格的限制,学生在

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档