- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中的答辩式教学模式探析
摘要。根据现代教学理论,特别是建构主义教学理论, 在分析任务教学法和合作学习基础上,提出了应用于翻译 教学的答辩式教学模式,并以英语专业翻译基础课教学为 例,探讨了该模式在教学中的应用.答辩式翻译教学模式 以。答辩”为中心,以教师为主导,强调学生“从干中学”, 体现了翻译教学的多边活动观,有利于培养学生的翻译技 能和创造性.
关键词:翻译;答辩式教学模式;教学
近年来,为了满足社会发展对翻译人才的需求,各种 形式的翻译课程及教学法应运而生。从目前翻译教学的现 状来看,今后相当一段时期,大学外语院系本科仍将是中 国翻译人才的主要来源【1J。研究外语专业翻译课教学方 法问题,对于翻译人才的培养具有现实意义,对提高教学 效率则具有直接意义。教学模式是在一定的教育思想、教 学和学习理论指导下,在某种环境中展开的教学过程的稳 定结构形式。一个完整的教学模式包含理论基础、教学目 标、操作程序、实现条件、评价等因素。本文根据现代教 学理论,基于教学实践,探讨针对翻译基础课教学的答辩 式教学模式设计及应用问题。
一、答辩式教学模式的理论和实践基础后现代主义
教学理论强调以学生为中心,重视教学过程设计、教 学资源利用、意义的重构和创造能力的培养[2 lo根据建构 主义教学理论,教学应以学生为中心,学生是信息加工主 体,是意义的主动建构者。对于学生,知识不再是单一的 传输过程,而是动态、开放的自我调节系统,是学习者在 与环境交互作用过程中逐渐建构的结果。知识不再单纯是 社会历史认识的产物,而是个人经验的综合【3】。受这种 观念的影响,翻译教学中出现了一些新的教学法如启发式、 讨论式、发现式、研究式、任务式等。以任务为中心的语 教学方法是近几十年来语言交际教学思路的一种发展形态, 是建立在二语习得研究基础上的一个具有重要影响的语言 教学路子,其哲学依据是建构主义。它把语言应用的基本 理念转化为具有实践意义的课堂教学方式。在完成任务的 进程中,学生以“意义”为中心,尽力调动各种语言的和 非语言的资源进行“意义”构建,以达到解决某种交际问 题的目的。任务型教学反映出外语教学目标和功能的转 变,体现了外语教学从关注教材到关注学生,以教师为中 心转变为以学生为中心,从注重语言本身的结构、功能、 系统转移到注重语言习得与运用的发展趋势。合作学习是 20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代 中期取得实质性进展的一种教学理论与策略。合作学习理 论强调教师与学生、学生与学生多边互动,是一种将交际 作为语言学习手段的多边活动观。目前,合作学习已逐步 发展成为一个令人瞩目的教学理论研究领域与教学流派。
合作学习是一种以小组学习活动为主的方法,又与班级授 课结合在一起。它综合了传统的班级授课和现代的合作学 习策略,体现了传统与现代的统一。在实践中运用合作学 习模式对外语教师的要求较高,也不能替代学生个人的学 习与竞争性学习。从务实的观点看,外语的教与学,归根 到底是培养外语学习者的理解能力、表达能力和这两种能 力的综合一一翻译能力。外语专业翻译基础课属于培养学 生外语终端应用能力的高年级技能型课程。根据我国目前 的情况,翻译课定为三个层次:纯粹作为外语教学手段的 教学翻译,目的是提高外语水平;作为外语专业课,具有 过渡性,即是外语教学的高级课程,同时也是培养翻译人 才的初级课程;作为翻译专业课,目的是培养职业译员J。 目前我国高校的翻译教学实质上仍是外语教学的一部分, 未形成独立的学科教学格局【5]。作为外语专业课,因其 过渡性质,具有双重任务,既要着眼于培养学生的翻译素 质、意识和技能,也要着眼于提高学生的外语乃至汉语水 平,必须二者兼顾,而以前者为主。近年来,由于高校扩 招,师资相对缺乏,翻译教学班变大。课堂教学大多只能 采取讲课的传统形式,教师在教学材料选择上难以顾及学 生的英语水平差异,对学生译文的评析往往缺乏代表性、 针对性;目前学生的英语基本功不扎实,特别是写、译能 力欠缺,所以对于翻译普遍存在畏难情绪,因此教学法研 究必须考虑这些因素。
二、答辩式教学模式设计
本文的“答辩”指学生在翻译课特定的时间内,在教 师主导下口头陈述自己的翻译过程,展示译文,然后回答 其他学生和教师的相关问题并讨论的过程。“答辩式教学模 式”就是以学生答辩为中心环节的教学模式。这个模式考 虑了翻译教学规律以及大班授课特点,吸取了任务式和合 作式教学法的一些做法。基于上文,笔者以英译汉教学中 “英语被动意义的翻译处理”专题“课堂教学为例,分析 答辩式教学基本模式设计包括的环节。
布置任务。翻译课的作业与课堂教学的关系主要不 是“课堂讲授+课后复习巩固”,而是“课下作业先行+课堂 讲评随后”。在典型翻译课上实施答辩式教学时,教师应于 前
您可能关注的文档
最近下载
- 滤油器体的工艺规程及夹具设计.doc VIP
- 2025年3月22日山东事业单位统考《行测》真题(含答案).pdf VIP
- 2025-2026学年人教版(2024)小学体育与健康二年级全一册教学计划及进度表(第一学期).docx
- 建设单位安全管理体系如何建立.docx VIP
- 苯妥英钠的合成.pdf VIP
- 中国糖尿病肾脏病基层管理指南解读PPT课件.pptx VIP
- 陕西省专业技术人员继续教育答案《党的二十届三中全会精神解读与高质量发展》(1).pdf VIP
- 2024年全国中考数学考试大纲 .pdf VIP
- 聚乙酸乙烯酯乳液(粘胶剂)-安全技术说明书MSDS.pdf
- 体外膜肺氧合ECMO讲解.pptx VIP
文档评论(0)