国际商务合同英语文本及其汉译本中衔接手段对比研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

国际商务合同英语文本及其汉译本中衔接手段对比研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学 硕士学位论文 国际商务合同英语文本及其汉译本中衔接手段对比研究 姓名:罗晓辉 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:朱万忠 2010-05 中文摘要MA 中文摘要 MA Dissertation of Chongqing University I I 摘 要 衔接是语篇研究的重要对象之一。Halliday 和 Hasan 的《英语的衔接》(1976) 一书对英语中五种衔接手段给予了详尽的描述,并引发了语言学界对衔接理论的 广泛关注。 本文尝试着以结构比较复杂、逻辑关系严密的商务合同语篇为研究对象,以 Halliday 和 Hasan 的衔接理论为理论框架,旨在分析英汉两种合同文本中使用的主 要衔接手段以及其异同和特点,从而为合同起草者,合同翻译工作者,以及英语 学习者提供商务合同衔接方式方面的启示。 本文语料采用的是实例语料,作者共选取了 15 篇英语商务合同文本及其汉语 译本作为研究语料,其中英语 17,074 字,汉语 22,829 字。 本文运用了定性分析和定量分析,其中以定性分析为主,定量分析为辅。首 先,通过对 15 篇英文合同及其汉语译文中各种衔接方式的统计分析,作者发现, 英语合同语篇以词汇衔接,连接,照应,名词性省略,动词性省略为主要手段, 而在汉语语篇中,则以词汇衔接,连接,照应,名词性省略,名词性替代为主。 作者通过对这些主要衔接手段的异同进行了定性分析,发现商务合同语篇中的主 要衔接手段具有如下特点:1.人称照应和指示照应中古体词的运用,第一、二人称 代词及女性第三人称代词在英语商务合同及其汉语译文中很少出现。2.汉语商务合 同中名词性替代多为“…+的”形式,而英语商务合同中,名词性替代并不多见。3. 英语和汉语文本中名词性省略多省略主语,英语文本中动词性省略则多省略助动 词。4.英语合同语篇中部分介词在对应的汉语语篇中转化成了连接词,多以时间连 接词为主, 英语合同中“should”引导的倒装句在译成汉语时常增加因果连接词 “若”,“如果”等。 这些差异和发现将会对英语教学者及翻译工作者有所启发。但是,由于所用 的语料较少,使本次研究的结果有待进一步验证,同时也希望本次尝试性研究能 对衔接理论应用于商务语篇起到一定的启发作用。 关键词: 英汉商务合同语篇,衔接手段,对比研究 MA D MA Dissertation of Chongqing University ABSTRACT II II ABSTRACT Cohesion is one of the key themes in text analysis. In the book Cohesion in English (1976), HallidayHasan give a detailed and sufficient account of the English cohesive devices (CDs for short), which has aroused a keen interest in the study of cohesion. Based on HallidayHasan’s cohesion theory, this paper attempts to make a contrastive study on CDs used in Chinese and English contract texts, in the hope of investigating the main CDs used in the two texts and the similarities and differences between the two cohesion systems as well as the features of these CDs. So as to provide the draftsman and translators of business contract as well as English learners with an insight of the CDs adopted in business contract texts (BCTs for short). In this paper, 15 English contracts and their Chinese versions have been chosen as the research samples. And there are 17,074 words in English data and 22,829 words in Chinese data. In this research, both

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档