褒贬色彩不同中日同形词翻译对比探究.docxVIP

褒贬色彩不同中日同形词翻译对比探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
褒贬色彩不同中日同形词翻译对比探究 【摘要】众所周知,日文中汉字所处的地位是不 可动摇的。汉字的存在,特别是中日同形词的存在对于日语 学习者来说既是理解的捷径,也是翻译的陷阱。本文通过实 例分析,从中日同形词的褒贬色彩出发一一进行翻译对比, 并总结了翻译中日同形词时的注意事项。 【关键词】中日同形词 褒贬色彩翻译对比 中日同形词是指标记为相同的汉字(繁简字体差别及送 假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计),具有共同 的出处和历史上的关联,并且现在中日两国语言中都在使用 的词。其中以双音节字节(二字语音)为最多,另有三音节 词四音节词等[潘均?中日同形词词义差异原因浅析]。从基 本词义是否相同角度出发,中日同形词又可分为同形同义 词、同形类义词、同形异义词。 中日同形词对于日语学习者来说是中日互译的捷径,但 是对于意思相近甚至相同的同形词,如果不明确区分词义、 褒贬色彩、适用语境等,一味地受母语影响,望文生义后照 搬照抄地翻译的话,那么必然会陷入同形词翻译的陷阱中, 非但无法达到翻译“信、达、雅”的要求,甚至会闹出笑话。 下文中作者将从同形词的褒贬色彩(包括积极或消极语境) 角度出发,进行实例的对比翻译。 所谓的褒贬色彩又称为感情色彩,即词所反映出来的说 话人的态度、喜恶等,可分为褒义、中性和贬义。以O表示 褒义词,△表示中性词,x表示贬义词,那么感情色彩不一 的中日同形词一般有下表中的五种,且下文中实例[本文中 所使用的中文词例的释义和例句参考了 2005年商务印书馆 出版的《现代汉语词典》;日文词例的释义和例句参考了 2002 年上海译文社/讲谈社出版的《汉日大辞典》]的翻译对比将 以此表为基准。 分类 语言1 2 3 4 5 6 中文O O △ △ X X 日文△ X O X O △ 词例策略爱人最高注意顽固痛感 一、策略/策略 释义:中文意思有两个,一,根据形势发展而制定的行 动方针和斗争方法;二,有斗争艺术,能注意方式方法。而 日文意为计策、计谋。 例句:(1)策略KW筹划计策; 做事有策略/物事Qd:戦略力笳召。 分析:中日同形词中的类义词,但在中文中有明显的褒 义,而在日文中是个中性词。翻译该类词时注意根据不同的 褒贬色彩灵机应变,而不是一味地换用。 二、 愛人/爱人 释义:中日文中原指对恋爱中男女的一方包含爱意的称 呼,但在现代中文中侧重于对配偶的称呼,日文中侧重于对 情人即婚姻中的第三者的称呼,现代日文中常用“恋人” 一 词来指代恋爱中男女的一方。 例句:(1)若S愛人/年轻的情人; (2)年轻的爱人/若2奥(旦那^人)。 分析:中日同形词中的异义词,因此翻译时绝不能望文 生义,那样会曲解原文的意思。类似的词还有执着”、‘单 纯等。 三、 最高/最高 释义:中文中除了和日文一样都有(位置或程度等)最 高之意外,还表示身高、价格等最高。另外,日文中还表示 (事物或状态)最好、最佳。 例句:(1)今t TT最高①記録/迄今为止的最高纪录; (2) 这个价格最高番高s; (3) 李H最高/小李你最棒! (4) 小李最高/李背力,一番高S。 分析:中日同形词中的类义词,但即便是同一个意思在 中日文也有不同的搭配使用。例(1)中,中日文意思一致, 可以直接换用,例(2)中因为中文搭配范围比较广泛,翻 译成“ 一番高o在例(3)中明显是个褒义词,而在例 (4)中只是客观描述。在翻译此类中日同形词时,首先要 区别在中日文中是否是同一个意思。如果是,则要根据不同 的搭配进行对应的翻译;如果不是,则要根据句意选择相对 应的意思翻译。类似的词还有‘正面目”等。 四、 注意/注意 释义:中日文都有留神、谨慎、集中精神以及小心、提 防、警戒的意思。在日文中还有提醒、警告之意。 例句:(1)注意总払刁/注意; (2) 注意脚下/足元Q注意; (3) 先生忙注意被老师警告。 分析:中日同形词中的类义词,且日文的意思多于中文 的意思。例(1)中,虽然意思一致,但由于在日文例句中 作名词,构成动宾结构,所以在中文中“払刁”就可以省略 不翻译,而例(2)中两者都作动词,所以翻译时可以一一 对应直接换用翻译。例(3)中,日文的“注意”用在消极 语境中,而中文的“注意”一词没有对应的用法,所以翻译 成“警告”。类似的词还有“最低”、“深刻”等。 五、 顽固/顽固 释义:中日文都有倔强、不知变通之意。此外,日文中 还有顽强之意。 例句:(1)頑固一徹/顽固不化; (2)頑固C乙守9続疗召/顽强地坚守着。 分析:中日同形词中的类义词,且日文的意思多于中文 的意思。例(1)中,中日文意思一致,可以直接换用,例 (2)为积极语境,翻译成“顽强”。类似的词还有“风流” 等。 六、痛感/痛感 释义:中日文一样都有深切的感受到之意。此外,中文 中还有痛苦的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档