- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目 录
第 一章 引言 ???????????? ????????? ????? 1
1.1 项目背景????????????????????????? 1
1.2 报 告 结 构 ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1
第二章 翻译难点及其处理方法???????????????????? 2
2.1 翻 译 难 点 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 3
2.2 处理方法????????????????????????3
第三章 国 际 贸 易 合 同 翻 译 中 的 词 性 转 换 ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 4
3 . 1 名 词转 译 为动词 ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ? 5
3.2 名词转译为形容词????????????????????6
3.3 形 容 词 转 译 为 动 词 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 6
3 . 4 副 词转 译 为名词 ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ? 7
3 . 5 介 词转 译 为动词 ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ? 8
第四章 总结 ?????? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 8
参考文献??????????????????????????????9
附录 1 原文????????????????????????????9
附录 2 译文????????????????????????????10
致谢 ???????????????????????????????11
i
国际
国际贸易合同汉译中的词性转换
西南
西南政法大学翻译硕士专业学位论文
PAGE
PAGE 1
PAGE
PAGE 2
第一章 引言
1.1 项目背景
本篇翻译报告是以两篇国际贸易合同为参照。其中一篇为现行 Equipment Supply Agreement,详细具体,为第一手材料,以下简称“合同 1”。另一篇为 国际贸易合同 Sale Contract,格式清楚,要点明确,以下简称“合同 2”。
作为国际贸易交流的基础,国际贸易合同在国际经济活动中具有重要作用。 如今,国际贸易合同似乎成为了人们最熟悉的法律文书(Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes,2008)。但是,将国际贸易合同准确汉译是有一定困难的。如何 准确地翻译合同是成功进行国际贸易合作与谈判的前提。国际贸易合同的这些 文体特点应当是译者在翻译时考虑的重要因素。廖文玉(2008:37)指出,“国 际贸易合同因其特殊的社会和交际功能(即告知信息、规定权利和义务)。” 从而具有独特的文体特征,国际贸易合同大多用英文书写,其格式规范,专业 性强,语言风格独特,措辞讲究,句式复杂(陈建平,2005)。因此,遵循何 种翻译原则,运用怎样的翻译策略才能使得译文忠实、通顺、严谨并符合合同 问题尺牍规约和交际规约。这些都是值得我们研究的课题。有鉴于此,本文以 两篇国际贸易合同为例进行翻译,对翻译过程中遇到的问题进行详细分析,寻 求解决翻译难点的办法,以期为法律翻译实践作贡献。
1.2 报告结构
本报告一共分为四章: 第一章,项目背景介绍,对翻译材料的内容以及翻译该材料的意义作简要陈
述;
第二章,对翻译中遇到的难点问题进行说明,对翻译难点的处理方法——词 性转换进行说明,并对国际贸易合同翻译中的词性转换进行论述;
第三章,对国际贸易合同翻译过程中出现的词性转换进行分析,例证; 第四章,对全文进行总结。
第二章 翻译难点及其处理方法
2.1 翻译难点
英语和汉语在词的分类上大体一致,词类的语法功能也相差无几。(卢敏, 2008)但在本文作者的翻译过程中,常常发现英汉两种语言在词类上不能完全 对应。比如,大量使用动词是汉语的一大特点,而大量使用名词是英语的一个 重要标志。因此,在英汉互译中,如果译者坚持将名词翻译为名词,动词翻译 为动词,很有可能使译者走进死胡同,导致翻译工作举步维艰。(叶子南,2008) 同样,若也将副词、形容词、介词坚持按相应词性进行翻译,不顾及其他,轻 则出现译文不地道,导致译文质量低下。重则影响原文意思的传达,造成直接 经济利益损失。
(1)Said drawings and documents shall not be used, copied, reproduced, distributed or brought to the knowledge of a
您可能关注的文档
- 惯用语在对外汉语教学中的偏误分析-汉语国际教育专业论文.docx
- 国有商业银行内部控制薄弱环节分析-金融学专业论文.docx
- 观念摄影及其观念-广播电视专业论文.docx
- 关于青海省毒品滥用状况的调研报告-法律专业论文.docx
- 关于建立我国医事仲裁制度的设想-法律学专业论文.docx
- 固体废物跨行政区域转移法律规制-法律专业论文.docx
- 关于《工商行政管理所条例》问题和修改的思考-宪法学与行政法学专业论文.docx
- 国有土地使用权出让制度完善之管见-法律·民商法专业论文.docx
- 贵州省119例胸段食管癌淋巴结转移规律研究-外科学(胸外)专业论文.docx
- 贵州省农村饮用水卫生监督协管服务试点现况调查及监管模式探讨-环境医学与卫生监督专业论文.docx
最近下载
- 景观照明设施养护投标方案技术标.docx
- 广东省江门市第一中学2024-2025学年高一上学期第二次月考物理试题(含答案).pdf VIP
- 矿山机械与智能化技术 课件全套 马立峰 第1--8章 绪论---智慧矿山的关键技术及展望.pptx
- 卒中患者吞咽障碍护理规范.docx VIP
- 矿山机械与智能化技术 课件 第1章 绪论 .pptx
- 慎独班会课件PPT.pptx VIP
- DB11T2382-2024 建设工程施工消耗量标准.pdf VIP
- 混合精度稀疏矩阵加速计算脉动阵列架构及数据处理方法.pdf VIP
- 《商业模式》练习题及答案.docx VIP
- 人教版2024四年级上册英语 Unit 5 The weather and us A 第3课时 课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)