国际贸易合同汉译中的词性转换翻译学专业论文.docxVIP

国际贸易合同汉译中的词性转换翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目 录 第 一章 引言 ???????????? ????????? ????? 1 1.1 项目背景????????????????????????? 1 1.2 报 告 结 构 ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1 第二章 翻译难点及其处理方法???????????????????? 2 2.1 翻 译 难 点 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 3 2.2 处理方法????????????????????????3 第三章 国 际 贸 易 合 同 翻 译 中 的 词 性 转 换 ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 4 3 . 1 名 词转 译 为动词 ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ? 5 3.2 名词转译为形容词????????????????????6 3.3 形 容 词 转 译 为 动 词 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 6 3 . 4 副 词转 译 为名词 ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ? 7 3 . 5 介 词转 译 为动词 ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ?? ? ? 8 第四章 总结 ?????? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 8 参考文献??????????????????????????????9 附录 1 原文????????????????????????????9 附录 2 译文????????????????????????????10 致谢 ???????????????????????????????11 i 国际 国际贸易合同汉译中的词性转换 西南 西南政法大学翻译硕士专业学位论文 PAGE PAGE 1 PAGE PAGE 2 第一章 引言 1.1 项目背景 本篇翻译报告是以两篇国际贸易合同为参照。其中一篇为现行 Equipment Supply Agreement,详细具体,为第一手材料,以下简称“合同 1”。另一篇为 国际贸易合同 Sale Contract,格式清楚,要点明确,以下简称“合同 2”。 作为国际贸易交流的基础,国际贸易合同在国际经济活动中具有重要作用。 如今,国际贸易合同似乎成为了人们最熟悉的法律文书(Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes,2008)。但是,将国际贸易合同准确汉译是有一定困难的。如何 准确地翻译合同是成功进行国际贸易合作与谈判的前提。国际贸易合同的这些 文体特点应当是译者在翻译时考虑的重要因素。廖文玉(2008:37)指出,“国 际贸易合同因其特殊的社会和交际功能(即告知信息、规定权利和义务)。” 从而具有独特的文体特征,国际贸易合同大多用英文书写,其格式规范,专业 性强,语言风格独特,措辞讲究,句式复杂(陈建平,2005)。因此,遵循何 种翻译原则,运用怎样的翻译策略才能使得译文忠实、通顺、严谨并符合合同 问题尺牍规约和交际规约。这些都是值得我们研究的课题。有鉴于此,本文以 两篇国际贸易合同为例进行翻译,对翻译过程中遇到的问题进行详细分析,寻 求解决翻译难点的办法,以期为法律翻译实践作贡献。 1.2 报告结构 本报告一共分为四章: 第一章,项目背景介绍,对翻译材料的内容以及翻译该材料的意义作简要陈 述; 第二章,对翻译中遇到的难点问题进行说明,对翻译难点的处理方法——词 性转换进行说明,并对国际贸易合同翻译中的词性转换进行论述; 第三章,对国际贸易合同翻译过程中出现的词性转换进行分析,例证; 第四章,对全文进行总结。 第二章 翻译难点及其处理方法 2.1 翻译难点 英语和汉语在词的分类上大体一致,词类的语法功能也相差无几。(卢敏, 2008)但在本文作者的翻译过程中,常常发现英汉两种语言在词类上不能完全 对应。比如,大量使用动词是汉语的一大特点,而大量使用名词是英语的一个 重要标志。因此,在英汉互译中,如果译者坚持将名词翻译为名词,动词翻译 为动词,很有可能使译者走进死胡同,导致翻译工作举步维艰。(叶子南,2008) 同样,若也将副词、形容词、介词坚持按相应词性进行翻译,不顾及其他,轻 则出现译文不地道,导致译文质量低下。重则影响原文意思的传达,造成直接 经济利益损失。 (1)Said drawings and documents shall not be used, copied, reproduced, distributed or brought to the knowledge of a

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档