关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ABSTRACT Recent1y,the practical research about relevance-theOretical translatiOn Of cultural default is inviting increasing attentiOn Of the schOlars both at hOme and abrOad. HOwever,there are some shOrtages. They discussed the pOssibility and necessity Of application Of relevance theO叩仙 translatiOn and cultural default but failedωput fOrward comprehensive strategies Of translatiOn Of cultural default in light of relevance theOry. In addition, the fOrm町 studíes either had discussiOn about cultural default in translatiOn Or studied translatiOn based On relevance theOry instead Of cOmbining the three factOrs tOge由er. They just discussed the phenOmenOn Of cultural 、‘ de也ult and its translatiOn strategies based On the analysis Of the wOrds Or the sentences within a certain passage instead of analyzing examples 仕om an extensive way. Thus,some questions in this regard are stíll Open tO :further investigatiOn, and hence arises the necessity fOr this potential research and thesis which is hOped tO further the research Of the pOtentially profOund relatiOnship between relevance theOry and translatiOn and 伽ld Out mOre plausible solutiOns fOr translatiOn practices. Chapter One intrOduces some essential cOncepts of relevance theOry relative ω the stud予The general translatiOn prOcess based On relevance theOry is alsO suggested. Chapter TwO prOvides an overall víew Of cultural de也ult and its cOmmunicative values. In additiOn, the relevance-the Oretic framewOrk fOr translating cultural default IS glven. Chapter Three gives examples tO examines hOw tO deal with the translatiOn Of cultural default by way Of relevance-theOretical apprOach and puts 岛rward seven translatiOn strategies in reconstructing and compensating cultural default in translatiOn, namely,cultural 衍ansplantatiOn, cultural annOtatiOn, cultural integratiOn, cultural adaptiOn, cultural filtration and cultural OmissiOn, a11 Of which have their 协 characteristics and coexis

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档