- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北鼎教育咨询(北京)有限公司—中国考研十大品牌-高级翻译培训品牌-专注北外考研辅导与翻译资格证
高端培训!
联系地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B904 QQ 2544082170
常用英汉翻译技巧
考虑到很多学生在学习翻译的过程中,对翻译技巧的掌握不完整,运用起来也不够灵活。
北鼎教育的老师跟大家总结了几种常用的英汉翻译技巧。把这些翻译技巧放在一起讲解,有
助于大家更全面的掌握各种翻译技巧,灵活运用。希望会对大家有帮助。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时
必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、
转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
北鼎教育的老师认为,这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且
应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些
词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉
语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用
英语无主句、被动语态或 There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句
子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英
语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前
面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当
地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则
往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离
不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些
概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构
的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2 )If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. (增译物主代词)
(5 )只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to
light lamps. (增译连词)
(6 )这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)
(7 )在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the
strong bullying the weak. (增译暗含词语)
北鼎教育翻译资格证高端培训课程
QQ :2544082170
(8 )三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习
惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel
您可能关注的文档
- _数学教育学报第_18卷_卷终_总目次.pdf
- 【陈寅恪】书世说新语文学类钟会撰四本论始毕条后(1956).pdf
- 【别说你会PPT】向音乐致敬.ppt
- 【尚客茶品】聚划算营销活动策划.ppt
- 2002-2008上海市中学生业余数学学校预备年级招生试题以及答案.pdf
- 2012北京理工大学考研848理论力学真题.pdf
- 2012公路试验检测人员考试大纲(公共基础).pdf
- 2012年小学六年级语文下册期末测试试题_289733A.pdf
- 2012最新呼伦贝尔旅游攻略.pdf
- 2013年度建筑工业化数据分析报告.pdf
- 恩华药业年报(002262)年度报告2011年(商业批发财务风险)江苏恩华药业股份有限公司_@九舍会智库.pdf
- 常用财务日语词汇中日对照带假名(256个).pdf
- 城镇化:中国经济发展方式转变的重心所在.pdf
- 程序化交易的要点和原理PPT 张昕.pptx
- 刚泰控股年报(600687)年度报告2011年(商业批发会计审计)甘肃刚泰控股(集团)股份有限公司_@九舍会智库.pdf
- 从_摄生月令_看道教的顺时养生理论.pdf
- 从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译2.pdf
- 高观点下中学数学试题编制的模式探究.pdf
- 格力电器年报(000651)年度报告2011年(电气机械财务风险)珠海格力电器股份有限公司_@九舍会智库.pdf
- 股指期货程序化交易跟踪报告(FSL).pdf
最近下载
- 工作研究:实施乡村振兴战略,建设美丽乡村.doc VIP
- 港口危险货物包装专项试卷.doc VIP
- 2024年教师系列中高级职称评审有关政策解读附件10.doc VIP
- 《电力机车制动机》课件 5-18-1 DK-2无火回送.pptx
- 中国心血管健康与疾病报告2023PPT课件.pptx VIP
- 电气自动化设备安装与维修专业(中、高级工)体化课程.pdf VIP
- 河南科技大学 《概率论与数理统计》 试卷2016–2017第二学期期末试卷C.pdf VIP
- 第十六章-会阴部手术病人的护理.pptx VIP
- 小学语文教学课件:《安徒生童话》推进课.pptx
- 学生职业规划大赛《网络工程专业》生涯发展展示PPT.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)