过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究-英语语言文学专业论文.docxVIP

过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
过程导向的英语专业学生义化专有项翻译策略实证研究摘要 过程导向的英语专业学生义化专有项翻译策略实证研究 摘要 翻译活动不仅涉及到语言的交流,还涉及到两种文化的交流。纵观以往的翻 译研究,我们会发现长久以来,译本研究在翻译研究中占据主导地位,尽管随着 一些跨学科科目的发展壮大以及文化转向的趋势,翻译领域越来越多地考虑到文 化因素,翻译研究也逐渐转向描述和综合性的研究。但是,对于文化专有项的翻 译研究主要是集中在译本研究而不是过程研究,翻译过程中的翻译策略,翻译行 为等因素也没有联系起文化因素来讨论。本论文将从一种全新的角度,从过程的 角度,而不是从译本的角度研究文化专有项的翻译策略。研究对象是英语专业学 生,旨在反映这一群体选择翻译策略的特点。 本文采用即时回顾法(immediate retrospections),对译者在翻译过程中如何处 理文化专有项进行了实验性的研究。这个实验的受试是随机抽取的英语专业高年 级学生,他们在完成实验任务之后即时报告翻译过程,报告语料按照特定体系编 码,以提取受试译者翻译过程中的翻译策略成分。根据实验数据展开了分析,研 究显示,在翻译文化专有项的过程中,文化知识起了相当大的作用,译者在翻译 过程中采取了多种翻译策略,偏好使用字面翻译和释义的翻译策略。数据分析结 果表明,译者在中译英和英译中的翻译过程中体现了差异,良好受试和一般受试 在策略使用数量及思维顺序等方面有所差异,总的翻译原则对文化专有项的翻译 策略的选择存在影响。 通过个案研究,本文描述了英语专业学生在汉译英及英译汉中处理文化专有 项的翻译策略,分析了策略使用的特点,探讨了翻译过程,以期对翻译实践和英 语教学有所帮助,然而本研究也存在局限性,最后文章将提及进一步的研究。 关键词:文化专有项;翻译策略;翻译过程;实证研究 II 硕}j学位论文AbStract 硕}j学位论文 AbStract This thesis is devoted to the descriptive and process-oriented study of English majors’translation of culture—specific items(CSI). It is generally acknowledged that translation is nOt Only a cross-language actiVity but alsO a cross—cultural activity.With brief overView,we find that the prosperity of certain inter·disciplines and the trend of cultural turn haVe been pfomoting translation study undergOing a considerable shift tO a more descriptiVe and comprehensiVe pOsition.HoweVef,the studies of tfanslating CSI mainly focus 0n the prOductiOn instead Of the process; whereas in the process studies, thc factors such as the translators’strategi。s,performances, etc., during translating are usually discussed without concernjng the cultural factors.This thesis intends to discuss these issues,that is,the translator’s translation strategies Of translating CSI ftom the perspectiVe of process instead of product. TlIe subjects are English majors so that some characteristics Of selecting translatiOn stIategies of this particular group could be revealed. An immediate retrospections(IRs)study is carried out to explore the tral’slation prOcess of the translators when dealing with CSI. The smal

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档