- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Eileen Chang‘s Translation of The Old Man and the Sea
from A Perspective of Feminist Translation Theory
by
Yang Ruizhi
THESIS
Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Master of Arts in English Language Literature
in the School of Humanities Social Sciences
of North University of China
June, 2011
图书分类号 H315.9
UDC
81.25
密级
非密
硕 士 学 位 论 文
从女性主义翻译理论看张爱玲翻译的《老人与海》
杨汭枝
指导教师(姓名、职称)
申请学位级别
专业名称
张思洁 教授
文学硕士
英语语言文学
_____________
___________________
_________________
论文提交日期
论文答辩日期
2011 年
2011 年
5 月 24 日
5 月 26 日
学位授予日期 ________年______月______日
论文评阅人
刘兵教授
樊旭梅副教授
答辩委员会主席
刘兵教授 (太原理工大学外国语学院)
2011 年 06 月 10 日
______
原 创 性 声 明
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究所
取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或
撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式
标明。本声明的法律责任由本人承担。
论文作者签名:
日期:
关于学位论文使用权的说明
本人完全了解中北大学有关保管、使用学位论文的规定,其中包括:①学校有权保
管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印件;②学校可以采用影印、缩印或其它复
制手段复制并保存学位论文;③学校可允许学位论文被查阅或借阅;④学校可以学术交
流为目的,复制赠送和交换学位论文;⑤学校可以公布学位论文的全部或部分内容(保
密学位论文在解密后遵守此规定)。
签
名:
___________ 日期:
__________
导师签名:
__________ 日期:
_________
Acknowledgements
Thanks for many people have contributed in various ways to the development and production of this
thesis.
My greatest and sincerest gratitude goes to my respectable supervisor Professor Zhang Sijie. During
my academy studies in the past three years, Professor Zhang has shown his patient to guide and support my
research. Without his innovative suggestions and careful revision, the finality of this thesis would have
never come into shape.
My thanks also go to the professors and teachers in the School of Humanities Social Sciences of
North University of China. Their lectures and instructions provide me with enlightenment. Finally, I would
like to express my thanks to my family, classmates and my friends for their sincere love and great help.
i
Abstract
In recent years, Eileen Chang has been attracting increasing attention as a translator in academic circle.
Investigation shows that many of the resea
文档评论(0)