unit5-状语从句的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
状语从句的译法 英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。 英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。 1 时间状语从句的翻译 1.1译成与汉语完全对应的表示时间的状语 When they approached London, lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on. 当他们逼近伦敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 1.2有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。 One must sow before one can reap. 只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯, 译为:一份耕耘,一份收获。) Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. 为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目的状语) 1.3翻译成固定句型 Scarcely had we got to the station before the train left. 我们刚到车站, 火车就开了。 Hardly had the computer started working when viruses were found. 计算机刚一启动,就发现有病毒。 As soon as she heard the news, she fainted. 她一听到这个消息, 就昏过去了。 They fell in love the moment they saw each other for the first time. 他们一见钟情。 1.4译成并列分句 The earth turns round its axis as it travels about the sun. 地球一面绕太阳运行, 一面绕地轴自转。 I read the newspaper while I was waiting / I waited. 我边等边看报。 I was going home when I met Mary. 我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。 2.原因状语从句的翻译 英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。 由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。 由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。 since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。 所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。 汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。 2.1译成表示原因的分句 They are informal, most likely because they are always in a great hurry. 他们之所以不拘小节, 很可能是因为他们总是处于匆忙之中。 Because his parents had paved a good way for him, he didn’t worry about it at all. 他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。 2.2译为不带关联词、因果关系内含的并列分句 As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off. 众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。 3条件状语从句的翻

文档评论(0)

喵咪147 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档