- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * 英语长句翻译技巧 Ironically, then , the process that was in part designed to raise staff morale and increase their involvement—a common aim of school-centered innovation—demoralized the staff and dissociated them from the collective affairs of school life. Instead, if we accept the general point that in cultural terms, teachers, like other workers, are creatures of their occupational situation, then we might do better to address ourselves to how the circumstances of the occupation might be modified so as to elicit a different kind of cultural response. (II)重重叠叠 “重重叠叠”的方法指的是, 在翻译英语长句时采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用某些词语,从而保持译文的通畅。这种方法可以称为“串联而下”的方法。 Such an examination will also highlight some of the more important factors underlying the remarkable surge of interest in and pressure towards the alternative pattern of curriculum development which has now become familiar to us –that comprising a National Curriculum. Fourth-grade students, in their role as biologists, receive a letter from an elementary school student who has found a brown furry “something” hanging under the eaves of the family’s garage. (III)—化整为零 “化整为零”的方法指得是,在翻译英语长句时利用英语句子和汉语句子的不同特点,采用拆句、断句、分割、词性转换、省略关联词等手段,将一句英语长句译成若干个汉语短句,以便于读者理解。这种方法也可以称为“零打碎敲”的方法。 Many students who transfer from university to teachers’ college studies later prove to be excellent teachers and , given the opportunity, complete work for a degree at a later stage. A second and not incompatible explanation is that once the worlds of classroom teaching on the one hand and school administration, educational politics, or educational theory on the other are segregated in this way, teachers can then privilege the former against the latter as a way of defending their own competence and expertise and of undermining challenges to it from elsewhere. (IV)—先里后外 “先里后外”的方法指的是,在翻译英语长句时采取变序或调整句子结构的方法,首先完成长句中间部分的翻译,然后完成长句外围部分的翻译。采用此方法时,不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅,而且应该兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。此方法也被称为“由内向外”的方法。 (1)Unlike local school districts, which depen
您可能关注的文档
最近下载
- 2025青岛上合产投控股集团有限公司公开招聘(14人)笔试备考试题及答案详解(夺冠).docx VIP
- 2025-2026新版部编人教版小学3三年级语文上册(全册)教案设计.doc
- 2025青岛上合产投控股集团有限公司公开招聘(14人)笔试备考试题及答案详解(考点梳理).docx VIP
- 口腔科冠调合知情同意书.docx
- 山东省临沂市费县2024-2025学年九年级上学期期中考试数学试题(含答案).pdf VIP
- 16111(1118修改)柔性掩护支架采煤作业规程.doc
- 2025青岛上合产投控股集团有限公司公开招聘(14人)笔试备考试题及答案详解参考.docx VIP
- 高效液相色谱法测定奶粉中三聚氰胺的含量.docx VIP
- YY_T 1268-2023 环氧乙烷灭菌的产品追加和过程等效.docx VIP
- 2025青岛上合产投控股集团有限公司公开招聘(14人)笔试备考试题及答案详解一套.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)