民办高校英语教学策略研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  [摘要]文章对甘肃省3所民办高校的英语专业大学生汉英语法误译种类进行了研究,通过大学英语四级真题的汉英翻译试题考察了甘肃3所民办高校的英语专业大学生汉英翻译中的典型性语法误译,按照典型性语法误译由高到低的出现频率进行了排序,应用认知语言学理论及翻译教学的理论成果探讨了消除这些误译的教学方法,并根据上述理论研究成果进行了为期一学年的教学实验,测试结果表明教学效果良好。   [关键词]认知语言学;民办高校;汉英翻译教学随着我国高等教育的快速发展和办学规模的不断扩大,民办高校作为我国普通高等教育领域中的一支重要力量,在推动我国教育事业的发展中起着极其重要的作用。   从20世纪90年代到当前,我国民办高校步入了飞速发展的时期,民办高校的专业设置也越来越多样化,其中英语专业往往是多数民办高校比较有竞争力的专业之一。   然而民办高校英语专业学生却普遍存在着英语水平参差不齐、语法基础薄弱的情况,这一现象具有普遍性,值得深思。   本文应用认知语言学理论对甘肃省3所民办高校英语专业学生的汉英翻译误译状况进行了研究,希望能对民办高校英语专业的汉英翻译教学产生一定的借鉴作用。   一、民办高校英语专业学生汉英语法误译调查笔者从2014年6月至2016年12月的大学英语四级考试翻译真题中选出40句具有代表性的汉英翻译句子,涵盖了英语语法中词法和句法的基本内容,测试了甘肃3所民办高校的部分英语专业的学生。   这3所学校的受试学生均是来自随机选择的人数达到30人以上的英语专业的大二的班级。   笔者批改测试卷后将学生所犯的语法误译进行归类,按照语法误译数量确定语法误译的主要条目,再按照其出现频率从高到低进行排序,最终确定民办高校英语专业大学生汉英语法误译有代表性的种类。   在上述汉英误译条目中,居于前十位的语法错误有动词误译包括动词和实意动词连用,动词时态误用,动词语态误用,非谓语动词误用、主谓不一致、英词汉序英语单词按照汉语句子结构排列成句子、名词误译单复数及所有格误译、句子无谓语多数是没有动词、冠词误译,以及定语从句、状语从句、主语从句和宾语从句误译。   二、减少民办高校英语专业学生汉英语法误译的教学策略一理论教学方面。   1突出讲解汉英语法差异。   认知语言学把焦点和背景归结在人类的认知构建活动中,并把它们放在视角这个大的理论框架内进行研究。   在一个情景中,当焦点被感知时,会比情景的其余部分背景更突出,因而具有特殊的显著性,成为中心实体,情景围绕焦点组织起来,并为焦点提供一个环境。   当把认知语言学的焦点、背景理论应用到汉英语法误译研究中时,英汉语法体系中比较突出的差异被看作是焦点,其他较为相似的语法知识就被看作背景。   当焦点知识被重点详细地讲解时,学生会重点掌握焦点知识。   当他们在进行汉英翻译时,会对这些焦点知识更重视、更认真,就会减少这方面的错误。   同时,教师突出讲解焦点知识,也会帮助学生更好地学习和掌握背景知识,这是源于焦点知识造成的障碍被消除后,学生学习英汉语法的学习难度会下降,自信心会增强,从而使其更好地理解和掌握英汉两种语法体系。   2对汉英语法知识系统进行对比讲解。   认知语言学中的概念合成理论的理论价值在于它展示了人类认知活动的模式。   认知语言学家把心理空间定义为人们思维或交际中为局部理解或行为而构建的小的概念组合。   心理空间在工作记忆模块中运行,但也可通过激活储存于长时记忆中的结构而构建。   心理空间被分为输入空间、输入空间、合成空间及类属空间。   这四个空间通过映射链互相连接,构成一个概念合成网络。   该理论具有强大的解释力,可分析外语学习或二语习得过程中出现的诸多现象。   我们用概念合成理论解释汉英语法误译现象时,可以把输入空间定位为源语言,把输入空间定位为目标语,把类属空间定位为学生头脑中储备的英汉两种语言的语法系统,把合成空间定位为翻译的工作间,汉英翻译的过程就是在工作间对从类属空间提取的源语言相关信息和目标语相关信息进行匹配的过程。   当学生头脑中的英汉语法系统信息不健全、信息无法对称时匹配就会失败,其中一种表现就是译文出现语法错误。   为了避免出现以上结果,教师在教学中很有必要系统地对比汉英语法差异,使学生具体地了解两种语言的特性差异,从宏观和微观两种角度系统地学习这些差异,从而帮助学生理性地认识语法误译,减少误译次数。   二实践操练方面。   1对典型的语法误译项进行强化训练。   在认知语法中,语法知识被认为是在对具体形式和意义配对项的习得和反复使用的基础上,通过学习者抽象、概括而获得的。   这里所强调的反复是指构式出现的频率。   在语言使用中出现频率最高的语言构式容易得到共性特征的强化

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档