英汉翻译之省略法教案编写 .pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Omission 省略法;Foreword;Foreword;;Warm-up Activity;Warm-up Activity;Warm-up Activity;Warm-up Activity;Warm-up Activity;Warm-up Activity;Warm-up Activity;Warm-up Activity;Warm-up Activity;英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人会说: 当我吃饭的时候,他进来了。 (He came in when I was having dinner.) 一般我们会说: 他进来那会儿我正在吃饭。或者, 我正吃饭,他进来了。;把when译成“当……的时候”,不仅不符合汉语的习惯,还给人一种“拖着一条尾巴”的感觉。因此,我们在翻译的过程中要想办法割掉这个尾巴,即把when省去不译。 比如: When he saw me, he was startled. 他看见我,吓了一大跳。 (当他看见我的时候,他吓了一大跳。);More examples: I’ll call you when I get there. How can they learn anything when they spend all their spare time watching TV? When the meal was finished, Rachel went out.; 除了将when化去不译之外,还需要特别注意的是:以when引导的状语从句并非都要译成“当……的时候”,有的时候根本就不能这样译。 He was about to give up the question when suddenly he found the answer. I went out for a walk when I met him.;He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry. He walked when he might have taken a car. You are safe when you cross the river. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. ;Omission 省略法;Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略法在英汉翻译中的运用;Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略法在英汉翻译中的运用;Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略法在英汉翻译中的运用;2、Omitting the Article 省略冠词 The frequent use of the definite article (the) and indefinite article (a/an) is characteristic of English, therefore they are usually not translated into Chinese. However, there are exceptions. In many cases they must be translated one way or another. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体都是由原子组成的。;2、Omitting the Article 省略冠词 注意:1)当不定冠词表示数量时,不能省略。 He left without saying a word. 他一句话都没说就走了。 2)当不定冠词a或an指“每一”时不能省略。 Albert said he was getting a dollar a mile。 阿尔伯特说他每英里挣一美元。 3)当定冠词the强调“这”“那”时,不宜省略。 Please give me the letter you received yesterday. 请把你昨天收到的那封信给我。 ;3、Omitt

文档评论(0)

youngyu0318 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档