- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[摘要]本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出精神、事实、意境对等的效果标准,并概括了片名翻译的方法。 [关健词]英文电影片名翻译翻译原则一、电影片名分类片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。 片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源贺莺200156。 以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型动作片黄金眼;生死时速。 爱情片人鬼情未了。 恐怖片沉默的羔羊。 灾难片珍珠港。 科幻片侏罗纪公园;星球大战。 间谍片黎明生机。 悲喜剧片成长的烦恼;六人行事实上,绝大部分都属于综合类,如风语者,黑衣人属于科幻喜剧片。 二、英文电影片名翻译原则虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。 就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则1经济效益原则刘宓庆199949指出,既然原语所含的内容值得翻译即有社会效益,那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。 又说,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺199948。 他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。 原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……199949。 如在香港曾被译为仙乐飘飘何处闻和台湾被译为真善美就令观众颇为不解。 后该片被中国内地的翻译家把其为音乐之声,已被广泛接受。 2体现文化特色的原则具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。 关于具有特定文化内涵-,翻译理论家200021说,译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。 由此可见文化翻译之难。 影片是导演对生活中实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。 体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如,是个习语,意为首战告捷,但一直被译为第一滴血。 三、英文电影片名翻译的标准对于翻译的标准,近代著名翻译家严复提出的信、达、雅的标准。 信是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。 达是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于雅,却是众说纷纭,莫衷一是。 金隄从三个方面对该概念进一步阐释接受者概念、效果概念、对等概念。 关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。 包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素199818。 在电影片名的翻译实践中,金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当199843。 以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同奈达,金隄1998。 ,’分别译为廊桥遗梦和浮生若梦,深刻体现了汉语文化独有的意境。 四、英文电影片名翻译的方法片名需要言简意赅,包含大量的信息,总摄全片内容。 这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。 常见的英文电影片名翻译方法有1直译法在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。 如白雪公主与七个小矮人;西线无战事。 但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。 因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。 如人鬼情未了;讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的译为硅谷传奇。 2意译法直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。 如’中,’与杜鹃窝无关,它是个习语,为疯人院之意,因此,该名后被纠正为飞越疯人院。 尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。 此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。 否则,以意译为佳。 如,黄金时代;,善子不孝誰之过,阿飞正传等。 3音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可
文档评论(0)