英文贸易后置定语汉译分析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  [摘要]贸易协定是对外经济贸易活动中的重要工具,其语言严谨、结构清晰、表达准确。   由于英文贸易协定文本自身的语言特色和文体特点,后置定语修饰语在此类文本中使用较为频繁。   本文旨在通过分析《美韩自由贸易协定》的汉译,总结文本中出现的不同后置定语类型,拟将其分为单项型、多项型、包孕型及多项包孕型四类,并根据分类,在奈达的功能对等理论指导下,提出五种相应的翻译策略,旨在为相关贸易协定文本中后置定语的翻译提供参考。   [关键词]美韩自由贸易协定;后置定语;翻译策略;功能对等1引言贸易协定是对外经济贸易活动中的重要工具,其语言严谨、结构清晰、表达准确。   在翻译此类文本中亦要力求做到准确、严谨、规范和通顺。   定语修饰语,尤其是后置定语在英文贸易协定文本中的应用较多,正确解读后置定语,特别是结构复杂的后置定语,确定其修饰范围,成为翻译此类文本的关键,而对协定准确的翻译正是各项经贸活动顺利进行的有力保障。   由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,两种语言在使用定语修饰语时,位置均较为多样,且迥然不同。   如何将英语复杂的定语修饰语翻译为符合汉语习惯的表达,成为翻译中的难点。   英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。   刘宓庆,199879本文将以《美韩自由贸易协定》为例,讨论定语修饰语中的后置定语修饰语以下简称后置定语在贸易协定英汉翻译中的常见形式和相应的翻译策略。   2后置定语的分类英语中充当后置定语,可以为一个词或词组,甚至是一个句子。   为方便讨论,通过观察,作者拟将英语中的后置定语分为单项型、多项型、包孕型以及多项包孕型四类讨论《美韩自由贸易协定》中的不同后置定语的翻译。   单项型后置定语指后置定语中仅包含一项,即一个词、词组或从句,此类后置定语结构简单,大多情况下比较容易翻译。   单项型后置定语包括形容词、非谓语动词及词组、介词短语和定语从句等。   多项型后置定语指后置定语中包含两个或两个以上功能不同的成分,各成分之间可能为并列关系,可为词、词组或从句的任意组合。   包孕型后置定语即定语本身带有其他修饰成分,可第1期总第085期2018年1月能是定语修饰成分,结构复杂。   多项包孕型是在处理相关文本翻译时,结构最复杂、翻译难度最大的一类后置定语。   其结构为两个或两个以上修饰成分并列,其中至少一个成分自身含有其他修饰成分如名词性从句或状语从句等。   3后置定语的翻译翻译中对等或等值的概念,是西方翻译理论中最早的理论之一,对等是相对在各个层面上的对等,如语义、语法、文体或原文译文读者的理解反应而非绝对的。   功能对等是基于由英国翻译理论家泰特勒提出的同等效果论发展而来的变体。   奈达指出--奈达,19695由此可见,奈达将翻译时的关注点由静态的关注文本,转向动态关注译文读者在阅读译文时所引起的反应是否与原文读者相一致,认为翻译即交流。   在翻译后置定语时,常采用……的汉语偏正结构翻译,使译文显得十分紧凑,保证了思维的连贯性、整体性,达到了对等的目的。   根据后置定语分类,单项型一般采用这种方法翻译,我们称之为前置法。   当后置定语与中心词关系并不十分密切,且没有隐含的状语意义时,如一些非限制性定语从句,一般采用后置法翻译,除此之外还有1转换分译法分译法指将后置定语与所修饰的中心词分离,将其译成和主句并列的分句。   当后置定语结构较为复杂,如上述分类中的多项型、包孕型或多项包孕型,或其只对先行词加以描写或叙述,而不加以限制时,可采用分译法进行翻译。   如-,-,,-,,,,;,,,,,-,…159传输媒介指通过现有或未来可用的方式,主要用来存储数字产品的实体。   它可直接或间接接收、复制或传递数字产品,包括且不限于光学媒介、软磁盘或磁带。   数字产品系指经数字编码并为了商业销售而生产的计算机程序、文本、视频、图片、录音和其他产品,无论是安装在传输媒介上的还是电子传输的……第15条第9款该句中,一词的定语为多项包孕型后置定语,包含2个并列成分,分别为非谓语动词词组和非限制性定语从句。   介词短语和在句中修饰一词,增大了翻译难度。   采用分译法,通过调整语序,重复中心词,使表达清晰、通顺。   2融合法融合法指翻译时把后置定语和被修饰的中心词融合在一起进行的翻译,多用于翻译定语与中心词关系较为紧密的句子,多用于限制性定语从句的翻译。   如-,,;1421如果一缔约方采取了强制使用特定的技术或标准的措施,或以其他方式限制供应商选择所使用技术,来提供电信或增值服务,该缔约方应基于以下规则制定的基础该缔约方确定市场力量未能实现或不能合理预期实现其

文档评论(0)

tangdequan1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档