英汉语言精华的差别及翻译的思考.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。   本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。   英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。   由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。   习语中的文化因素往往是翻译中的难点。   本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。   美车哲学教授在他的一书中把话语的意义分为自然意义和非自然意义-两种。   话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。   这就是的会话含意理论的基础。   那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。   隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。   根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类一是形象意义的差异,一是隐含意义包括褒贬义的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。   由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。   一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。   如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。   英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。   可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。   语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。   我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。   英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。   比喻花钱浪费,大手大脚,英语是,而汉语是挥金如土。   英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如’暂时歇一歇,’奋力图存,不知所措等等。   在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷署炎热联系在一起,赤日炎炎似火烧、骄阳似火是常被用来描述夏天的词语。   而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。   英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与可爱、温和、美好相连。   莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,’?。   2、习俗差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。   狗在汉语中是一种卑微的动物。   汉语中与狗有关的习语大都含有贬意狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。   而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。   英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。   在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。   如你是一个幸运儿,凡人皆有得意日,老人学不了新东西等等。   形容人病得厉害用,累极了是-。   与此相反,中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,猫被用来比喻包藏祸心的女人。   3、宗教信仰方面与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。   佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如借花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚等。   在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如上帝帮助自助的人,也有下地狱去这样的诅咒。   4、历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。   如东施效颦、名落孙山、叶公好龙等等。   英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如’唯一致命弱点、’一败涂地、’永远完不成的工作、’潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源等。   二、英汉习语翻译的具体原则和方法关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。   从严复的信、达、雅,傅雷的重神似不重形似,到张培基先生提出的忠实通顺;从瞿秋白的等同概念,到美国著名的翻译理论家

文档评论(0)

tangdequan1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档