- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、研究意义翻译界对于旅游文化翻译的探讨历来不绝于耳,比如探讨旅游翻译技巧、存在的问题等。 同时,学界关于翻译教学的讨论也是由来已久。 文化与语言的密切关系,已成为大家的共识。 语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。 不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。 [1]但是翻译教学与旅游文化的传播似乎一直被认为是两个互不相干、各自独立的学科,两者没有得到很好的结合。 同样,温州的旅游文化及其闻名全国的秀美山水在国际上却是养在深闺人未识。 如果要得到更好的传播与发扬,翻译便是不可缺少的工具之一。 但翻译教学对于旅游文化传播的促进作用,尚未引起重视,尚未发挥其应有的作用。 翻译教学与旅游文化传播的社会功能的结合值得进一步研究。 翻译教学是高等院校英语或商务英语专业学生的专业必修课。 温州本土也有多所高等院校。 有些院校的翻译课程教学中,传统的翻译课程教学模式中的翻译内容是为翻译理论而设定的,服务于翻译教学,而非服务于实际社会文化生活。 对温州本土高校的翻译课程教师或者学者来说,翻译教学与温州旅游文化的关系一直是一个被忽视的领域。 温州旅游文化传播与翻译课程教学的联系性没有引起应有的重视。 因此探讨翻译教学与促进温州本土旅游文化的传播的应用研究,即将翻译教学与温州本土旅游文化的传播这一社会功能相结合,具有诸多意义。 1将温州本土旅游文化作为翻译教学的内容,向学生提供了最直观、最真实的翻译素材。 我们可以从各个角度挖掘本土旅游文化内容,使之与翻译教学相辅相成。 这些真实项目不但锻炼了学生的语言能力,而且实现了工学结合,具有很强的现实意义。 2赋予翻译教学一定的历史使命与责任。 高等教育培养人才的最终目标是服务于社会。 翻译教学中师生如果以服务社会为己任,其教学也将更趋针对性与实用性,能更好地实现社会功能,达到为社会服务的目的。 3更好地促进温州旅游文化的高质高效传播。 目前旅游市场的翻译质量良莠不齐,在一定程度上影响了温州的城市形象,也影响了温州旅游文化的推广与传播。 高校翻译教学中,学生可以在教师的带领下,有目的分阶段地翻译温州旅游文化内容。 有了足够的人员、时间,再加上教师的适当引导与修改,翻译质量才有保证,才能更好更有效果地促进旅游文化的传播。 只有本着服务于社会的理念,教学与现实才能紧密结合,相辅相成。 二、温州旅游文化翻译与高职《商务英语翻译》教学的现状一温州旅游文化翻译现状温州山清水秀,气候温和,冬无严寒,夏无酷暑,是旅游度假胜地。 其自然景观、人文景观等旅游资源十分丰富,国家级风景区、自然保护区有雁荡山、楠溪江、南麂、乌岩岭4个;省级风景、保护、旅游度假区有仙岩、洞头、百丈漈、瑶溪、滨海———玉苍山、泽雅、寨寮溪、瓯江、氡泉9个;市级风景区有天柱、南雁门、桐溪、茶山、岷岗、圣井、铜盘山、赤岩山8个。 有森林公园9个,县级风景名胜区5个。 风景旅游区密度大、种类多、品位高、特色鲜明,集山、江、海、岛、湖、泉之大成。 各个旅游景点英语译文涉及景点介绍、名人故居、导游词、标识、公示语等。 外国游客来温州旅游极其需要英语译文的帮助。 但目前温州各旅游景点的英语译文覆盖率各不相同,若仔细查看,许多景点的英语译文往往不尽如人意。 一些热门景点英语译文比较完善,包括景点介绍和标识等。 但有些景点,根本没有英语译文或译文很不规范,存在众多语法错误或译文语言不符合英语表达方式;有些景点译文不完善,只有部分内容有译文,或标识缺少译文。 这些问题都会给外国游客造成诸多不便,不利于外国游客了解景点和进行游玩,也不利于旅游文化向外传播。 二高职《商务英语翻译》教学的现状传统的翻译课程教学中,教师将翻译技巧的学习按项目内容或技巧内容进行分类分项,然后辅助以翻译实例。 教师在介绍翻译知识、理论、技巧等的基础上,引导学生进行大量的翻译实践,而翻译实践内容涉及文学、商务、旅游等各个小项目。 但是这些内容都有一个共同点,即它们或较为零散,或只有短小段落,或没有连续性,各项内容之间彼此没有联系,缺少整体性规划。 这些翻译内容是为翻译理论而设定,服务于翻译教学的,而非服务于实际社会文化生活。 从文化传播的角度来看,传统的翻译教学模式中,旅游文化只是教学内容中一个极其微小的部分,学校与教师都没有将旅游文化传播视为自己的使命。 这种传统模式可能只针对学生的翻译能力训练,对社会的发展并无益处,因此与现实脱节的教学与社会功能相结合是我们需要努力的方向。 笔者也曾在一篇文章中提出从区域特色角度进行课程教学改革的理念,将社会经济文化情况融入教学,将课堂学习内容与社会经济文化实际情况紧密结合,
文档评论(0)