翻译作品赏析1.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
What is GOOD translation according to you? 严复:信、达、雅 严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一人。他在《天演论译例言》中说: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。则达尚焉。 “此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本课,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营皆以为达。为达,即所以为信也。 “《易》曰:“修辞立诚”,子曰“辞达而已”,又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。” 信、达、雅标准的现实指导意义 信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠实,其次要求通顺,使读者能看懂。“雅”若就本意来说,就是用全国通行的规范化的语言进行翻译。严复把它解释成“用汉以前字法句法”,译文力求典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进行了新的解释:“所谓雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。” 此后的其他翻译标准论 林语堂:三个责任:忠实,通顺,美 陈西滢:三似,即“形似、意似、神似” 鲁迅:宁信而不顺 金岳霖:“译意”与“译味” 钱钟书:“化境” 傅雷:“重神似不重形似” 许渊冲:三美论,“音美、意美、形美” 辩证的翻译审美标准 翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩证观点。 翻译审美标准的相对性:印欧语系和汉藏语系相差太大,不同语系之间的双语转换应努力探求对应式或重建式的形式美,而不应较多地模拟。 翻译审美标准的时代性:文风有一个时尚问题,今天的翻译应适应当代清晰、晓畅的文风,具有时代感。 翻译审美标准的依附性/忠实性:翻译不是创作,不能不顾原文一味臆造。翻译者必需选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。离开原文的特征去追求美,如果不是哗众取宠,至少也是一种虚妄无益的徒劳。 翻译的实质: 打破原语界限的二度创造 戴着镣铐的舞蹈 主要要求: 保存原文意义 体现译文之美 原文意义包括: 形式意义 风格意义 语境意义 文化意义 译语之美:与民族思维逻辑特征相符,与广大读者的“期待视野”相融合 美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验不可能人人咸出一辙。但是,不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性、统一性,原因是:首先,语言特征建立在民族几千年的文化历史和民族心理基础之上,具有稳定统一的特征; 其次,语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果应以社会价值观为调节杠杆。在这一点上,接受美学理论的一条最重要的基本原则“视野融合”是值得借鉴的:只有广大读者的“期待视野”与我们的译文相融合,才能谈得上译文的美学水准。 第一章 打破原语界限 体现原文意义 固信矣不达,虽译犹不译焉 要求:文句要顺 先来看例子: 1. 因为,你知道,我亲爱的上校,你是一个微不足道的间谍。我个人也不能肯定是什么时候会剩下这样一种选择,而我会以更大的恐惧心理来看待此事。 2. 他的语调是宽宏的,有一种可以信赖的好意;就像他觉得这场喜剧是滑稽可笑的,果真有一种程序适当、可以认可的恐惧。照他的说法,怕死肯定就是太害怕了。 3. 围绕着我和他会见的一切都带有羞愧的色彩。 4. 在这里,为了重现家庭生活和我那难以让人信服的剩余的童年,我通常假装安静地坐着。 5. 这是战争时期的惯用语,它第一次给了我一种示范,可以为了有利于更美好的将来而以居高临下的方式看待目前。 6. 啊,黄金般的年代!它不但是,而且我也知道它是。 7. 读书,听音乐:这是进入忘我状态的胜利。 8. 现在回想起来,这并不是因为那是第一次见到一个通过照片已经对他的模样有了很深印象的人的缘故。 HOW DO YOU LIKE THEM? HIGH TIME TO SAY “NO” NO MORE WORD-FOR-WORD TRANSLATION 要传达原文的形式意义,很重要的一点是跳出原语局限,打破表层形式的束缚而体现深层形式。来看两个例子: 例1. He was a good father, within his limitations. [译文]在自己的限度之内,他是一个好父亲。 “在自己的限度之内”是什么意思?什么是一个人的限度?仔细考虑,说一个人有限度,大概是指,不论任何人,在智力、才能、体力、德性等方面都有一定限度,即“局限”。“在自己限度之内是个好父亲”,是说“抛开其缺点不计,他还算是一个好父亲”。 [改译]他是一个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。 It emerged casually and as a byproduct of our conversation. [译文]它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。 Context: 一个农村出来的人,提到了高级岗位。妻子是个土包子。有人再三劝他与妻子离婚找个年轻有学问的妻子,他一直下

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档