cultere,and,language论文开题报告.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
cultere,and,language论文开题报告   湖北民族学院   毕业论文开题报告书   英文题目:AStudyonTranslationofFriends中文题目:《老友记》的翻译研究   姓名:戴继立学号:专业:英语指导教师:龙杰华   填表日期:XX年7月14日   湖北民族学院   毕业论文开题报告书   英文题目:AStudyonTranslationofFriends   中文题目:《老友记》的翻译研究   姓名:戴继立   学号:   专业:英语   指导教师:龙杰华   填表日期:XX年7月14日   一、论文选题的目的和意义   随着经济的发展,交通发展,信息技术的发展,人们生活水平越来越好,生活质量与日俱增,我 们有机会与世界各地的人们进行联系与交流,同时,随着改革开放进一步加深,越来越多的人喜爱观看国外影视剧,尤其是美剧更受国民的欢迎。人们对于海外影视剧的需求增加让海外影视作品的字幕翻译显得极其重要,因为只有好的翻译才能增进文化交流,也只有好的准确的翻译才能增进文化交流,促进文化的接受与认同,目前,关于美国影视作品的字幕翻译的研究也已经相当热门。《老友记》作为一部美国广受世界各地人民欢迎的成功的一部情景剧,成了英语学习者必看的一部电视剧,也成为了许多英语学者的研究对象。国外关于影视作品翻译研究已相当成熟,国内关于这方面的研究我、却并不多,所以关于《老友记》的翻译值得进一步研究。   二、国内外关于该论题的研究现状和发展趋势   海外影视的翻译是英语翻译研究领域中相当重要的一部分。功能翻译理论、目的翻译理论对影视剧翻译实践具有一定指导意义,但是缺乏系统的翻译理论指导,翻译的作品也是良莠不齐。国内主流媒体不乏对海外影视剧的翻译,大部分采取了直译、意译翻译方法。国内对美剧《老友记》的翻译有两个版本,而关于其翻译的研究有不少,取得了一定的成就。崔秀芬的“论《老友记》字幕翻译中语用预设的传递”,黄晓清的“从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略”,艾琛的“功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译”,杜培的“从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略”,余凡的“美国情景喜剧老友记中双关语的妙用”等等,为《老友记》的翻译研究做出了重要贡献。研究方向主要是以功能翻译理论理论和汉斯·弗米尔的翻译目的论为依据探讨特色词汇的翻译策略、原则与方法为指导。功能翻译理论和目的论打破了传统翻译模式,使得翻译标准多元化。功能翻译理论强调修辞、结构、认知图式和因果链,把语义、语法、语用三者合为一体表达修辞功能,认知图式越丰富译者能力越强,因果链是逻辑推理的基本结构。目的论则把重点由对原语文本的再现转移到对译语文本的研究上,提升了译者在翻译过程中的创造性,因此能够弥补传统译论的不足,为科学的翻译探索注入了新鲜的血液。同时也能更好地促进跨文化交际。   三、论文的主攻方向、主要内容、研究方法及技术路线   主攻方向:   本文以功能翻译理论和汉斯·弗米尔的翻译目的论为理论基础,以美剧《老友记》为例研究海外影视作品的翻译方法与技巧。译者应该分析句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,应该在修辞功能等值的前提下,满足“信、达、雅”,该选择直译还是意译、情景翻译的处理、文化差异的翻译处理,最终都应该取决于翻译的目的,取决于是否能够为目的语者所理解。   主要内容:   Chapter1SummaryofFriends   Chapter2CulturedifferencesandtranslationinFriends   Cultureandlanguage   InfluenceofCultureonTranslation   TranslationskillsinFriendsonculturedifferences   Chapter3Idiomsandtranslation   Originstoidioms   OntheTranslationstrategiesofEnglishIdioms   Chapter4Polysemyandtranslation   Polysemysignification   Talkingenvironmentandpolysemy   effectsunderdifferenttranslation   Chapter5Humorandtranslation   AmericanhumorandChinesehumor   AnalysisaboutlanguageactioninFriends   Conclusion   研究方法:   本文采用文献分析法,剧本分析法,以及影视内容情景分析法,作者通过对所收集到的相关文

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档