这种变态常见于谚语Manproposesgoddisposes谋事在天.PPTVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.63千字
  • 约 20页
  • 2019-05-03 发布于天津
  • 举报

这种变态常见于谚语Manproposesgoddisposes谋事在天.PPT

中英idioms翻译差别;;;welcome to use these PowerPoint templates, New Content design, 10 years experience;;;;for the birds = uninteresting, meaningless, boring and silly 无聊、无趣,愚蠢的,只是为鸟儿们准备的。 Duck Soup = easy, effortless 容易,不需付出什么努力,就像中国人说的小菜一碟。 old wive‘s story:无稽之谈 You have matches Turn the table .Wearing two hats With a grain of salt You are in for a treat! Skeleton in the closet The Hong Kong dog Throw the book at Somebody .Tighten your belt ;2;抽象与具体 Disintegration 土崩瓦解 Ardent loyalty 赤胆忠心 Perfect harmony 水乳交融 Impudence 厚颜无耻 Careful consideration 深思熟虑 Feed on fancies 画饼充饥 With great eagerness 如饥似渴 Offend public decency 伤风败俗 Make a little contribution 添砖加瓦 On the verge of destruction 危在旦夕 Await with great anxiety 望穿秋水 Lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网;他这一阵心头如十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复《上海的早晨》) His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. 茗烟又嘱咐到:“不可拿进园去,叫人知道了,我就“吃不了兜着走”了”。(曹雪芹《红楼梦》) Be in serious trouble 郭沫若《屈原》唉,那就是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。 Alas,that was owing to my ignorance ,that is what is called partiality. 英译汉化虚为实方法可以通行文,添文采,增加译文的可读性,汉译英时,化实为虚方法往往可以化症结,消梗滞,提高转换的可以性 ;翻译有三大困难,P60 连淑能 意合法在汉语里属常态,在英语里属变态,这种变态常见于谚语 Man proposes,god disposes 谋事在天,成事在人 No siscord, no concord 不打不相识;英语翻译 望文生义 white wine 白酒 白葡萄酒 short drink 少量酒 浓酒 long drink 大量酒 较淡的酒 thats not half bad 那不太好 那一点也不 坏 ride sandwich 边吃着三明治边开车 开一辆三明治牌的汽车 比较拥挤 I am not a little cold 我一点也不冷 我很冷 He is a famous banana 他是一个著名的香蕉 他是一个著名的喜剧 ;;一、语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。 Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档