- 5
- 0
- 约3.63千字
- 约 20页
- 2019-05-03 发布于天津
- 举报
中英idioms翻译差别;;;welcome to use these PowerPoint templates, New Content design, 10 years experience;;;;for the birds = uninteresting, meaningless, boring and silly
无聊、无趣,愚蠢的,只是为鸟儿们准备的。
Duck Soup = easy, effortless
容易,不需付出什么努力,就像中国人说的小菜一碟。
old wive‘s story:无稽之谈
You have matches
Turn the table
.Wearing two hats
With a grain of salt
You are in for a treat!
Skeleton in the closet
The Hong Kong dog
Throw the book at Somebody .Tighten your belt
;2;抽象与具体
Disintegration 土崩瓦解
Ardent loyalty 赤胆忠心
Perfect harmony 水乳交融
Impudence 厚颜无耻
Careful consideration 深思熟虑
Feed on fancies 画饼充饥
With great eagerness 如饥似渴
Offend public decency 伤风败俗
Make a little contribution 添砖加瓦
On the verge of destruction 危在旦夕
Await with great anxiety 望穿秋水
Lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网;他这一阵心头如十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复《上海的早晨》)
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
茗烟又嘱咐到:“不可拿进园去,叫人知道了,我就“吃不了兜着走”了”。(曹雪芹《红楼梦》)
Be in serious trouble
郭沫若《屈原》唉,那就是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
Alas,that was owing to my ignorance ,that is what is called partiality.
英译汉化虚为实方法可以通行文,添文采,增加译文的可读性,汉译英时,化实为虚方法往往可以化症结,消梗滞,提高转换的可以性
;翻译有三大困难,P60 连淑能
意合法在汉语里属常态,在英语里属变态,这种变态常见于谚语
Man proposes,god disposes
谋事在天,成事在人
No siscord, no concord
不打不相识;英语翻译 望文生义
white wine 白酒 白葡萄酒
short drink 少量酒 浓酒
long drink 大量酒 较淡的酒
thats not half bad 那不太好 那一点也不 坏
ride sandwich 边吃着三明治边开车
开一辆三明治牌的汽车
比较拥挤
I am not a little cold 我一点也不冷
我很冷
He is a famous banana 他是一个著名的香蕉
他是一个著名的喜剧
;;一、语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the
您可能关注的文档
最近下载
- 安徽省合肥市名校联考2026届数学八年级第一学期期末教学质量检测模拟试题含解析.doc VIP
- 2025年山西职业单招考试真题及答案 完整版2025.pdf VIP
- 区块链基本概念.pptx VIP
- 2021年度“双一流”建设专项资金绩效评价自评报告.pdf VIP
- 劳动法案例分析及参考答案.docx VIP
- 广西左江治旱黑水河现代化灌区工程环境影响报告书.pdf VIP
- FDA热效应评估指南(中文翻译件) thermal effects evaluation.pdf VIP
- 华东理工大学双一流建设中期自评报告.PDF VIP
- 项目环境与职业健康安全管理工作计划.doc VIP
- 人人商城恶意诉讼应诉指南-含胜诉答辩状和证据清单.docx
原创力文档

文档评论(0)