- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究
篇一:语用学中的面子理论和礼貌原则的应用
摘要
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。
但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。同样的,英语广告是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。语用学在实际应用中涉及多方面的理论,包括面子理论和礼貌原则。
关键词:中国菜名; 面子理论;礼貌原则
Abstract
Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners.
However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. The applications of pragmatics including face theory and politeness principle in the area of diet. Samely,advertisement is an cross-cultural activity ,so we should consider the pragmatics principle both in Chinese and English. Pragmatics involves various aspects of theroies,including face theory and politeness principle.
Keywords: Chinese dish names; Face theory; Politeness principle
The application of pragmatics in advertisement
英语广告advertisement一词产生自拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”而成功的商业广告是则是通过文字信息、非文字信息(如音乐、图片等)或图文并茂的方式来吸引消费者以期实现销售目的。然而,在广告所采取的各种形式中,语言一直是最重要和最根本的。众所周知,广告翻译是一种跨文化的交际活动,在这个翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。如果翻译准确,则可使持两种语言的人成功地实现交际,达到商标的目的。反之,就容易
产生失误。
一、避免语用失误广告翻译的几点注意
1、跨文化语用失误(Cross-cultural pragmatic failure)
(1) 品牌的翻译避免直译上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,而“白色羽毛”象征的是“胆小鬼”。其他例子还有: Dragon (龙牌卷闸), Fang Fang(芳芳牌唇膏) ,Dabao SOD (大宝SOD 蜜) ,Golden Cock (金鸡牌鞋油)等等。
(2)“龙” 的英语对应词“dragon”被定义为“a large fierce imaginary animal, usually rep resented with wings, a long t
您可能关注的文档
- “竹外桃花三两枝.doc
- “相看两不厌.doc
- “相见时难别亦难.doc
- “空山新雨后.doc
- “红领巾”之歌青少年红歌传唱比赛节目串词2017.doc
- “红豆生南国.doc
- “终南阴岭秀.doc
- “细雨鱼儿出.doc
- “绿树村边合.doc
- “美德少年”评选活动方案.doc
- 制动系统的特点项目一58课件.pptx
- 直接工程费价外运杂费填料费铁路工程施工组织与概预算78课件.pptx
- 主备用控制中心的切换LCF300型25课件.pptx
- 智能交通系统的相关技术任务三车辆自动驾驶技术王怡安徽交通6.pptx
- 智能交通监控系统任务三城市交通诱导系统诱导系统的组成王怡安.pptx
- 智能交通监控系统任务二城市交通监控系统王怡安徽交通67课件.pptx
- 直升机的特点和分类空气动力学基础与飞行原理86课件.ppt
- 直升机的飞行性能空气动力学基础与飞行原理67课件.ppt
- 职业形象塑造3职业教育国际邮轮乘务管理专业教学化妆与形象设.pptx
- 轴向拉压杆件的线应变和胡克定律张亚琴河北交通52课件.pptx
文档评论(0)