新闻英语修辞及其翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻英语修辞及其翻译 一、隐喻 隐喻(metaphor)是一种比喻,是用一种事物暗喻另一种事物。 新闻英语中的隐喻主要表现在以下几个方面: (1)喻义推陈出新 the open barn door 敞开的粮仓大门(比喻美国科技情报容易获取) a ground war 地面战(比喻短兵相接的竞选对抗) (2)消除繁琐表达 隐喻能消除文体上唠叨繁琐的表达,创造妙语惊人的效果. Kindness and politeness in business can also be considered as a way of making money. 商业中的仁慈和礼貌也是一种生财之道。 隐喻 Good will can be sold. 好心能生钱。 (3)激发丰富想象 隐喻能激发人们丰富的想象。这种想象能使人回忆过去的 经历,将抽象的事物化解成具体事物。 Rose views form the Democrats. (New York Times) 民主党人的乐观思想。 (4)富有深刻哲理 使用隐喻能表达高度凝缩的哲理,因此许多隐喻演变成了脍炙人口的警句或箴言。 See which way the cat jumps (Time) (Let’s wait and see how the situation will develop.) 观望形势,再作决定。 (5)体现生活经验 隐喻表现了人类过去的生活经验,大大拓宽了语义的认知领域,使读者对语言的 内容感到熟悉和亲切,同时也提高了语言的使用效率。 The Chairman ploughed through the discussion. (Newsweek) 会议主席艰难地主持讨论。 (6)反映时代现实 新闻语言是社会的镜子,时刻反映时代的 信息。隐喻作为“语言艺术中的艺术”也是如此。 Pull a Pearl Harbor on his opponent in boxing, that’s John Adam’s style. 在拳坛上突袭对手就是约翰.亚当的风格。 Examples 1、U.S. Stocks are enjoying “the Indian summer”. Friday, the Dow industrials closed up 69.32 at 10110.14, while the Nasdaq composite climbed 18.12 to 1838.01. 美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨69.32点,以10110.14报收,而纳斯达克综合指数攀升18.12点,以1838.01点报收。 Indian summer指深秋初冬季节风和日丽的宜人气候 2、The growing savings and loan scandal is a time bomb for President Bush that might not go off this year but could cause him serious political troubles by 1992. 不断扩散的储蓄贷款业丑闻对布什总统来说是一枚定时炸弹。这枚炸弹虽然不一定会在今年爆炸,却可能在1992年为布什总统带来重大的政治困扰。 3、Alliance Says Cream of Taliban Fighters Destroyed 反塔利班联盟称,塔利班军事主力已被摧毁。 4、Smiles mask the steel as Rice gets tough on Iranian unclear threat. 微笑的面具下是钢铁,赖斯在伊朗核问题上态度强硬。 二、引喻(allusion) 引喻,也称典故,是指写作中引用的 出自著名文献事件的词语,其基本特征是句句有根据,事事有出典。 现代报刊英语引喻在形式和意义上都是对历代经典典故的承袭与发展。 1、常见引喻分析 新闻报道中记者经常利用引喻称呼各类人或物,给人以有力而又幽默巧妙的印象。 Down Under: Australia British Lion: England/the British government Ivan: the Russian people John Bull: England/the English people Uncle Sam: the U.S. Capital Hill: the Legislative Branch of the US Downing Street: the British government Hollywood: American film-making industry Fleet stree

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档