闲聊英语:两个有明显错误的英译中.docxVIP

闲聊英语:两个有明显错误的英译中.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种英翻中的帖子每天都有很多。   我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。   不过最近两天,我在两个论坛上,分别看到两个有明显错误的中文译文,不仅没有人指出,甚至还有人赞同,因此我想写一个帖子,简单聊聊这两个错误译文。   首先请看第一句话   ,,   它的意思是这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息也就是五个文件都可能包含机密信息。   这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。   您看,意思全错了。   为什么会犯这种错误呢?我估计是因为在一个句子中,先后出现了两个相同的动词,把这些网友搞糊涂了。   按照英语语法,第一个是现在分词,作为定语,用来修饰,第二个则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。   所以我说,在英翻中之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。   下面请继续看第二句话   有些网友将这句话翻译为我不能向程序员强烈推荐这本书。   乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是这本书太好了,因此我必须向程序员强烈推荐这本书。   这些网友之所以理解错误,我看主要原因就是望文生义,看见,就以为这句话是否定的,其实与连用,恰恰是肯定的。   在英语中,类似的情况好象还有一些,比如与连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句   错误我不能撒谎。   正确我必须撒谎   对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。   另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将改成,再将和删除,就可以了,请看   ①   ②   作者张宏@

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档