基于语料库的科技论文摘要英译语言特征研究-江西理工大学学报.DOCVIP

基于语料库的科技论文摘要英译语言特征研究-江西理工大学学报.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
————————————— 收稿日期:2014-09-16 基金项目:江西省2012年教育科学规划课题(编号:12ZD060);江西省2013年高校教改课题(编号:JXJG-13-7-29) 作者简介:蔡强(1971- ),男,硕士,研究方向为语料库语言学、二语习得,E-mail: 基于语料库的科技论文摘要英译语言特征研究 蔡强, 张建平 (江西理工大学外语外贸学院,江西 赣州 341000) 摘 要:科技论文英文摘要对于科研成果的推广应用及对外学术交流作用重大。基于相关翻译语料库,通过与外刊英文摘要比较,实证描述国内科技论文摘要英译文本的词汇与句法特征。研究结果表明:国内科技论文摘要英译文本体现出语言正式、表达客观、信息量大、结构简洁紧密的特点,但同时却存在词汇重复率高、词汇变化程度低,内容复杂难懂,文体风格与现行的国际惯例、趋势脱节等不足。 关键词:论文摘要;汉英翻译;语料库;语料库翻译学;语言特征 中图分类号:H059 文献标志码:A 引言 根据国家标准GB6447,论文摘要指“以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。”科技论文摘要概括论文的主要信息,对研究的目的、方法、结果和最终结论有一个比较完整的说明,是科技论文必要的组成部分。科技论文摘要的作用显著,它可以帮助科研人员精准快捷地了解本领域研究发展的现状和最新动态,有利于研究成果的推广应用。另一方面,科研人员的成果要以论文的形式予以录用、发表、检索及引起关注,其论文摘要必须遵守一定的学术体裁规约,使用得体的语言。 当今时代,英语已成为国际交往的世界性语言,科技论文英文摘要的重要性日益显现,其质量好坏直接影响作者的科研成果能否顺利推向世界,与国际学术界有效交流。目前不少学习者和研究人员撰写及翻译论文摘要的能力比较欠缺,在学习者的练习中甚至在某些核心期刊的论文中都出现了一些较明显的英译语言错误,影响了学术交流的正常进行。为此,不少国内外学者(如Swales1990、段平2002、滕延江2008、邓军涛2013等)对学术论文摘要的语言特点及翻译进行了比较广泛深入的分析,提出不少解决实际问题的具体方法与策略,有助于本领域的研究发展与实践提高。然而,以上研究大多数基于研究者个人的经验基础,选取的例句和掌握的语料比较有限,缺乏宏观上的总体把握与比较,其数据支撑也比较欠缺,因而对实践的指导作用仍显不足。鉴于此,本课题组建设了相关的科技论文摘要汉英双语语料库,在大规模语料基础上,通过客观描述和比较分析相关数据,探讨科技论文摘要英译语言的各项特征,从宏观层面为科技论文摘要的翻译提供参考。 语料库语言学与语料库翻译学简介 语料库指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库[1]。语料库语言学则是建立在语料基础上进行语言研究的一门学科,它主张语言研究应以真实语料为基础,描写语言使用的客观规律。随着计算机技术的进步,语料库语言学不断得到发展,其崭新的角度与方法极大地促进了语言的教学与研究。 20世纪90年代,基于语料库语言学和描写性译学理论,语料库翻译学开始出现并迅速发展,成为翻译研究领域不可或缺的重要学科。语料库翻译学,是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究[2]。语料库翻译学强调语料库方法的运用,注重描写与实证,其相关证据直接取自于翻译语料或双语语料的分析,结论具有代表性和科学性。过去20多年来,语料库翻译学发展迅速,其中文学研究或是基于通用型、综合型语料库进行的研究占了大多数,近年法律、医学、旅游等专科领域的语料库翻译研究也逐渐兴起,但较少针对某一文类进行的语料库翻译研究。为此,王克非[3]在其论著中提到双语专门语料库对翻译研究和译员培训的潜在价值,并以中英双语旅游语料库为例论述了专门对应语料库的研制。滕延江建议“按语篇类型建立特定用途的语料库,方便研究人员进行量的研究与观察”[4]。考虑到以上学科的优势与研究现状,本课题基于所建语料库,运用语料库语言学与语料库翻译学的相关理论与方法,对科技论文摘要英译语言的各项特征逐一展开描述,以期揭示本领域的相关规律。 相关语料库与研究工具 为进行汉英翻译研究与翻译教学研究,本课题组综合考虑地域、校本特色和应用目的等因素,建设了一个“有色冶金期刊论文摘要汉英双语语料库”。本语料库由一个汉英双语平行语料库子库和一个英语单语可比语料库子库构成。其中的双语平行语料库子库包含中国知网(CNKI)2008~2012年间SCI,EI

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档