美国高中生夏令营旅游景点口译实践报告-英语口译专业毕业论文.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约9.49万字
  • 约 50页
  • 2019-05-11 发布于上海
  • 举报

美国高中生夏令营旅游景点口译实践报告-英语口译专业毕业论文.docx

湖 南 大 学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成 果。除了文中特别加以标注引用的内容,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或 撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标 明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向 国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖 南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1、保密□,在 年解密后适用本授权书。 2、不保密□。 (请在以上相应方框内打”√”) 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 I Pra Practice Report on American High School Summer Camp Tourist Destination Interpretation 硕士学位论文 硕士学位论文 PAGE PAGE IV III III 摘 要 本文是基于笔者 2014 年七月底至八月的“汉语桥”美国高中生夏令营旅游景点口 译实践的一篇报告。在整个二十多天的活动中,笔者带领着美国高中生湖南一团的 20 多名学生参观了长沙市和长沙市周边的具有中国传统文化底蕴的一些景点,其中就包括 岳麓书院,长沙简牍博物馆,马王堆展览馆,铜官窑。除此之外,笔者还带领湖南一团 的学生在北京参观了国家汉办的总部。在美国高中生湖南一团在华的 20 多天的时间里, 笔者一直担任湖南一团的领队和陪同翻译,负责整个行程的安排。 “汉语桥美国高中生夏令营”是每年暑假由国家汉办举办的一项活动。旨在给美国 高中生亲自体验中国传统文化和文明的机会,从而激发他们学习汉语了解中国的兴趣。 自 2007 年起,总共有 3500 名美国高中生受邀来到中国。在 2014 年的暑假,来自美国 各个州的不同高中生团来到中国。美国旧金山州立的高中生团选择来访湖南省,而湖南 大学则全权负责该高中生团在湖南省的食宿并安排其他参观事宜。包扩笔者在内的湖南 大学的几名研究生有幸参与这次的活动,分别担任一团,二团和三团的领队和翻译。 本文中,笔者结合了在课堂上所学到的交替传译的理论和技巧,包括顺序驱动,短 时记忆,笔记法和丹尼尔.吉尔的有关翻译评价标准的实验理论对笔者在翻译过程所犯 的错误和不完美的地方进行了深度的剖析,以希望为以后的翻译自我训练和翻译实践提 供理论层面的指导。 总结分析得出本次实践活动中笔者所犯的大部分错误主要是源于以下几个原因:两 种工作语言层面上的不足,翻译技巧的不足,专业知识和百科知识的不足。希望通过本 文总结的经验教训,笔者能够在今后提高自己的翻译技巧和能力。 关键词:交替传译;顺序驱动;汉语桥美国高中生夏令营 Abstract This article is a practice report based on the internship of the author who attended the program of Chinese Bridge American High School Summer Camp. During the 20 odd days’ program, the author led and guided more than 20 high school students to visit the tourist destinations in and around Changsha city, such as the Yuelu Academy, Mawangdui Tomb Exhibition Hall, and Tongguan Kiln, places with historical interests and attractions. Besides, the author acted as the leader of Hunan-1 when they visited the headquarter of Hanban in Beijing. During their whole stay, the author shouldered the responsibility of tour guidance and liaison interpretation, coupled with accommodation and catering arrangement. The project of “Ch

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档