- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《静夜思》三种英译本分析解构主义翻译理论
一、解构主义 解构主义 是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其核心代表人物是法国的德里达。解构主义的目的不是为了找到作品中唯一的一个解读,德里达主张的核心就是“解构”,解构主义是为了表明一个文本中可以有多种含义,这些含义可能是少有人知的,甚至于在同一个文本所隐含的这些含义中有相互对立的含义。解构主义并不是把所有解读归为一个统一的含义,相反,解构主义探索的是一个文本所涵盖的不同解读与多种含义。 二、解构主义翻译学 解构主义翻译观的理论根基是以德里达为首所倡导的西方解构主义理论。结构主义翻译学的主旨在于宣布翻译文本一经完成,其解释意义的任务就交给了广大读者,而原作者的意图不再存在。或者原作者虽然可以对原作有一些解释,但是这些解释完全可以忽略不计。 解构主义翻译学研究的基本问题就是原文与译文的关系问题。解构主义翻译学主张消减传统的忠实观的翻译,而突出译者的中心地位。解构主义翻译观打破了传统翻译观中的二元对立关系。在传统的翻译观看来,原作者与译者、原文与译文是对立的,是有等级之分的。原文处于主导地位,而译文是第二性的、次要的,译文只能屈从与原文。在德里达看来,概念与现象、理智与情感、中心与边缘等等之间的二元对立并非是一成不变的,而是千变万化的。解构主义翻译学否认原文与译文之间的对立关系,认为二者是平等互补关系,译文不应该屈从与原文,译文应该是独立的。解构主义翻译学的主张极大地提高了译者的主体地位与创新性。 在解构主义翻译学中,德里达引出了“différance”这个概念。“延异”概念就是为了表明翻译过程中不可捉摸的现象,也就是说,翻译过程联盟中,译者角色必然转变,从模仿原文到确保和延续原文的生命力。正如德里达所说:“原文处于一种被需要的状态,即本身处于匮乏或流放的状态。翻译对于原文来说处于一种先在。原文的延续处于一种需要,一种被翻译的需要;有些相似于巴别塔的需要:翻译我吧。” 三、《静夜思》三种英译本对比分析 对于翻译来说,译者是对原文的第一解读者,在译者对原文进行解读时,同时也加入了自己的理解与观点,添加了译者本身的特色。可以说,译文是对于原文来说的二度创造。解构主义翻译学对于原文的翻译无疑增添了一种新鲜感,对于异国的文学我们再也不是望尘莫及、遥不可及的了。从对诗人李白的《静夜思》的翻译我们可以看出,解构主义翻译学的应用使我们了解多国文化,异国风情所不可或缺的重要理论。下面就用具体例子来论证《静夜思》中解构主义理论的应用。 人们常说,一百个人读《红楼梦》就有一百个林黛玉,每个人心中都有自己想象的林黛玉的样子,由于人们观念、背景、文化、环境等的差异,都会使其对作品及人物有不同的理解,从而形成不同的主观认识,对于同一个翻译作品,更是“仁者见仁,智者见智”。所以,在解构结构主义翻译学中,也就形成了对于一个原文文本而具有不同翻译的译文文本。 许渊冲先生在《毛主席诗词四十二首》序言中把鲁迅的“三美”说应用到中国古典诗词的翻译上,提出了古诗翻译要尽可能传达原诗的意美、音美、形美的理论。他提出:“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美; 像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美; 还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。” 1.《静夜思》原诗解读 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 《静夜思》是我国古代伟大的诗人李白的作品,诗以明白如话的语言雕琢出秋夜醉人的美丽意境,寓情于景,表达了游子浓浓的思乡之情。对于这首经典古诗的翻译,不同译本翻译出了不同的特点,在古诗翻译的意美、音美、形美中,有不同的体现。 Tranquil Night Abed,I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I’m drowned. 首先,总的来说,在许渊冲先生的译文中,非常接近原诗风格,意美得到了充分的表达。“abed”来翻译“床前”更能译出古诗的意境。把月光译成“silver light”而没有翻译成“moon light”, 意境优美,使读者产生了美好的联想。第二句“疑是地上霜”,诗人先 是将月光误看成了地上结成的霜, 而后才意识到原来那是耀眼的月光。“wonder”一词准确地表达了原句中的“疑”,与原文一致。后两句“举头望明月,低头思故乡”,许渊冲先生的译文用了“bowing”一词,使游子的思乡之情跃然纸上,生动形象。“drowned”表达出了诗人强烈的思乡之情,深深地陷入了一片愁思而无法自拔
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年中国人民大学信息管理与信息系统专业《数据结构与算法》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 2025年一级建造师公路桥梁上部结构装配与架设专题模拟试卷及解析.pdf VIP
- 面向领域适配任务的样本重要性重加权迁移学习算法体系分析.pdf VIP
- 2025年通信工程师DCCP协议拥塞控制机制专题试卷及解析-判断题.pdf VIP
- 多源异构医学数据库融合下的知识图谱构建数据标准与接口协议研究.pdf VIP
- 分层式联邦学习框架在复杂图像分割任务中的结构优化与协议演化.pdf VIP
- 联邦分布式图学习在黑产风险识别系统中的模型构建方案.pdf VIP
- 面向短视频平台的多模态内容分析与语义理解算法深度研究.pdf VIP
- 战略协议合作框架协议(通用10).pptx VIP
- 2025年招标师投标保证金与履约保证金管理的廉政风险点专题试卷及解析.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)