- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目 次
目 次
引 言 1
第1 章 文献综述2
1.1 歌曲译配研究现状2
1.2 接受美学理论应用 3
1.3 接受美学与歌曲译配的结合4
第 2 章 歌曲译配与翻译 5
2.1 歌曲译配的特点 5
2.2 歌曲译配与歌曲翻译的异同 5
第3 章 接受美学理论 8
3.1 读者中心论 8
3.2 期待视野 10
第4 章 歌曲译配的原则与策略 11
4.1 歌曲译配的属性 11
4.1.1 歌曲译配的文学属性 11
4.1.2 歌曲译配的音乐属性 12
4.2 歌曲译配的原则 13
4.2.1 译词通顺流畅 14
4.2.2 配曲融洽自然 14
4.3 歌曲译配中的问题与解决方案 15
4.3.1 重视译文与节奏的配合 15
4.3.2 考虑受众的文化背景 17
4.3.3 尊重源语文化 19
结 论 23
参考文献24
致 谢 26
导师简介27
作者简介28
学位论文数据集29
- III -
万方数据
引 言
引 言
歌曲是一种综合性的艺术形式,带给人们全方位的艺术享受。英文歌曲作为大
众传播媒介中的一种文化载体广受中国大众的欢迎,架起了一座传递情感和文化交
流的音乐之桥。歌曲译配作为传播枢纽,其职能就显得格外重要,它使全世界人民
共享音乐之美与文学之美。
我国翻译外国歌曲开始于清朝末年。刘半农所译的爱尔兰民歌《最后之玫瑰》
以及佚名译的《马赛曲》均是初期译配歌曲的典型范例(钱仁康,1999)。“五
四”以后,西学东渐,学堂歌曲独领风骚。20 世纪50 年代,歌曲翻译呈现出前所
未有的繁荣景象,涌现出一大批著名的歌词翻译家如:薛范,周枫,曹永生等,以
及一系列外国歌曲发表的阵地:《广播歌选》《歌曲》等。一些著名学者就歌曲翻
译展开了深入细致和多角度的研究,如刘琳写作的《从读者反映论看中文歌词英
译》;刘丹《从翻译美学角度看歌曲翻译》;张婷《从功能等值翻译的角度看歌词
的翻译》;白静《结构主义视角下的歌词翻译》等,但从接受美学角度探讨歌曲译
配在国内尚属空白。故本文以此为切入点进行较为深入的剖析与
文档评论(0)